Nota: Terjemahan Al-Kitab dari Al-Kitab Indonesia
Bahasa Melayu | English |
---|---|
DAKWAAN-DAKWAAN ISLAM DAN JAWAPAN KITA BERDASARKAN BUKTI | ISLAMIC ALLEGATIONS AND OUR ANSWERS BASED ON EVIDENCE |
Dalam kebanyakan - jika tidak, hampir semua - buku-buku Islam berkenaan hal-hal ugama, Injil digambarkan sebagai tidak boleh dipercayai langsung. Kita tidak mahu memeriksa sebab-sebab yang jelas untuk pendekatan sebegini, tetapi perlu ditunjukkan, bahawa kebanyakan kata-kata mereka itu adalah sama ada berdasarkan kurangnya pengetahuan, atau dibuat menentang pengetahuan yang lebih baik atau sebaik-baiknya bergantung pada informasi yang dipilih dengan cara yang sangat serong. Walaupun kita ingin berkata secara umum, kita mestilah menceritakan mengenai beberapa pengarang- pengarang, kerana kita mesti memetik apa yang mereka katakan untuk menyokong dakwaan-dakwaan kita. | In many - if not most - Islamic books dealing with religious matters, the Bible is depicted as being totally untrustworthy. We do not want to investigate the obvious reasons for this approach, but do have to point out, that by far the majority of statements are either based on ignorance, or are made against better knowledge or at best depend on information selected in a very biased way. Although we would have preferred to generalise, we shall have to mention a couple of authors, since we must quote in order to substantiate what we say. |
Dalam buku "The Light" (An-Nur) oleh al-Haj Sultan Hafiz Abdul (disemak semula oleh Maulana Syed Zia-ud-Din Ahmad Gilani) kita diberitahu bahawa penulis- penulis Injil sinoptik (iaitu ketiga-tiga perakam-perakam Injil yang lebih cenderung kepada sejarah dan dengan itu hampir sama berbanding dengan perakam yang keempat, Yohanes, yang melihat kejadian daripada darjat yang lebih tinggi) adalah Paulus, Lukas, Matius dan Yohanes. Sebenarnya cuma ada tiga; bahagian dalam Injil oleh Yohanes adalah terkecuali; dan Paulus tidak menulis kejadian dalam Injil sama sekali! Mereka yang "Sinoptik" seperti setiap orang Kristian berpelajaran asas tahu ialah Matius, Markus dan Lukas. | In the book "The Light" by al-Haj Sultan Hafiz Abdul (revised by Maulana Syed Zia-ud-Din Ahmad Gilani) we are told that the synoptic writers (i.e. the three recorders of the Gospel that are more historically orientated and as such are rather similar in comparison to the fourth recorder, John, who looks at the events from a more elevated position) of the Gospel are Paul, Luke, Matthew and John. Actually there are only three; John's part of the Gospel is the exception; and Paul did not write an account of the Gospel at all! The "synoptics", as every Christian of even rudimentary learning knows, are: Matthew, Mark and Luke. |
Orang Kristian dengan betulnya memandang "orang berpelajaran" begini dengan curiga, kerana mereka tidak boleh membuat sumbangan yang boleh diterima. Bagaimanapun, kita melihat dengan betapa sedihnya berjuta- juta orang Islam mendapat pengetahuan mereka berkenaan Injil daripada orang yang tidak berpengetahuan atau tidak jujur, yang membuat hujah-hujah mereka atas pengetahuan yang berat sebelah, dialihkan dan dipilih, atau yang membantah menentang pengetahuan yang lebih baik. | Christians rightfully look at "learned men" like this with suspicion, for they cannot make an acceptable contribution. We find it, however, extremely tragic that millions of Muslims get their sole information about the Bible from such uninformed or dishonest men, who build their arguments entirely on one-sided, sifted and selected knowledge, or who argue against better knowledge. |
Kita mesti, bagaimanapun, menambah dengan cepat bahawa ini tidak bermaksud semua orang Islam membantah dengan semangat sebegini yang berat sebelah. Kita mesti hadkan analisa kita terutama kepada satu buku, yang merupakan contoh biasa dalam kedudukannya yang anti-Kristian, adalah sesuai kepada situasi kita, dan agak lengkap. | We must, however, hasten to add that by no means all Muslims argue in this rather bias spirit. We shall confine our analysis primarily to one book, which is typical in its anti-Christian stance, is relevant to our situation, and is reasonably comprehensive. |
Hujah-hujah, pertanyaan-pertanyaan dan juga petikan-petikan berikut adalah diambil dari "Injil - Kalimat Allah atau kalimat manusia" oleh Sheikh A.S.K. Joommal, terdahulunya dari Pretoria dan sekarang dari Johannesburg. | The following arguments, queries and also quotations are taken from "The Bible - Word of God or Word of Man?" by Sheikh A.S.K. Joommal, formerly of Pretoria and now of Johannesburg. |
Dalam kata-kata pendahuluan, En Joommal diperkenalkan sebagai | In the foreword Mr Joommal is introduced as |
|
|
Fitnah kebencian terhadap Islam, kita tanggap adalah Injil - buku yang pra-Islam. | The malicious slander against Islam, we take to be the Bible - a book that is pre-Islamic! |
Dalam kata-kata kritiknya, dia mengikut jalan yang dipanggil kononnya "teologi moden", yang tanpa curiga, membekalkan beliau dengan data-data yang diperlukan. Tambahan pula dia dengan salahnya, menganggap bahawa sifat-sifat Injil mestilah bersadarkan pada konsep wahyu ("nazil") yang orang Islam percayai. Ini dinyatakan dalam ayat berikut: | In his criticism, he follows the line of so-called "modern theology", which no doubt, supplied him with the required data. In addition he wrongly supposes that the character of the Bible must essentially be based on the same concept of revelation ("nazil") that Muslims believe in. This is indicated in the following sentence: |
|
|
Ini agak tidak selaras dengan konsep-konsep Islam yang terdahulu: | This is not quite consistent with early Islamic concepts: |
|
|
Jika kita menilai petikan ini dengan betul, Berita Baik (atau 'Injil') adalah diberi (diturunkan) kepada Yesus. Ia tidak dikatakan telah diturunkan dalam bentuk tertulis. Ia juga tidak mengatakan bahasa Injil itu. Berita Baik ini telah "disediakan" secara bertulis oleh Rasul Yohanes. Sebahagian daripada laporan itu telah digunakan (bagaimanapun dengan salah) untuk menunjukkan ramalan berkenaan Muhammad dalam Al-Kitab. Tidak ada di mana-mana tempat pun kebenaran dan ketulenan laporan Yohanes itu disoal oleh Ibn Ishaq (T.H. 85-151). Masalah yang sebenarnya hanya ialah petikan itu bukan dari dokumen asal tetapi daripada teks yang tidak diterima dan telah diubah, yang dipanggil 'Palestinian Syriac Lectionary', seperti dinyatakan dalam nota penterjermahnya. | If we judge this quotation rightly the Good News (or 'Gospel') was given to Jesus. It does not say in writing. It also does not mention the language. These were "set down" in writing by the Apostle John. Part of this record is then used (rather falsely, however) to show a prediction concerning Mohammed in the Gospel. Nowhere is the authenticity and purity of John's record questioned by Ibn Ishaq (A.H. 85-151). The only real problem is that the quotation is not from original documents but from a rejected, corrupt text, the so called 'Palestinian Syriac Lectionary', as stated in the translator's foot-note. |
Dalam petikan-petikan En. Joommal, tekanannya adalah pada bahasa asal, yang memangnya dalam Islam, bahasa Arab. Kepada orang Islam, Al-Qur'an pada hakikatnya adalah pengumpulan setiap perkataan, firman, dan sebagainya yang diberikan Allah kepada Muhammad. Kepada orang ramai, Hadis adalah juga diilhamkan di dalam perkataan-perkataan dan tindakan-tindakannya. Ia menambahkan pengetahuan terhadap dan menterjermahkan Al Qur'an, membolehkan orang Islam membaca maklumat yang paling lengkap berkenaan kata-kata dan perbuatan-perbuatan nabi mereka, yang kemudiannya boleh diikuti mereka. Samada setiap kata-kata Muhammad telah dicatatkan, adalah hal yang lain. Orang Islam memandang Al-Kitab sepertimana mereka memandang Al-Qur'an. Ini adalah menyesatkan, kerana pendekatan begitu tidak mengambil kira kata-kata seperti salam atau ajaran untuk soalan-soalan berkenaan kehidupan dan iman dalam "Surat-surat" dalam Al-Kitab. Dalam pendapat orang Islam kata-kata sebegitu adalah kepunyaan Hadis. Kita mesti memaklumkan kawan-kawan Islam kita mengenai hal ini. Semua yang Tuhan hendak sampaikan kepada manusia dalam Kalimat-Nya, telahpun diberitakan. Ia adalah dalam tangan setiap orang Kristian hari ini. Tidak ada ruang untuk penambahan-penambahan atau pembaikian-pembaikian. Bahkan dalam Al-Qur'an kita tidak berjaya untuk melihat pembaikian-pembaikian kepada Al-Kitab. | In the quotations of Mr Joommal the emphasis is on the original language, which in the case of Islam is, of course, Arabic. To the Muslim the Qur'an is in fact a collection of every single word, commandment, etc. that Allah gave to Mohammed. To many the Hadis is also seen as inspired in its words and actions. It adds knowledge to and interprets the Qur'an, making it possible for practising Muslims to read the most detailed information about their prophet and his words and actions, which they then may follow. Whether every word that Mohammed said was recorded, is another matter, however. Muslims look at the Bible as they would look at the Qur'an. This is misleading, for such an approach does not allow for statements such as the greetings or advice on questions about life and faith in the Biblical "Epistles". In the opinion of Muslims such statements belong rather to the Hadis. We must make our Muslim friends aware of this. All that God wanted to convey to man in His Word, has been conveyed. It is in the hands of every Christian today. There is no room for additions or improvements. Even in the Qur'an we fail to see any improvements to the Bible. |
Kita diberitahu, bagaimanapun, bahawa | We are told, however, that |
|
|
Adalah didakwa bahawa hampir semua versi-versi Al-Kitab berbeza satu dengan lain dan tidak ada sesiapa yang tahu yang mana betul. | It is alleged that practically all versions of the Bible have differed from one another and no-one knows yet which is right. |
Berulang kalinya orang Kristian telah disoal mengapa terdapat begitu banyak versi. Orang Islam hairan mendengar bahawa versi-versi itu hanya terjemahan- terjemahan yang berlainan mengenai dokumen-dokumen yang asal. 'Authorised' atau 'King James Version' bertarikh pada Tahun 1611 S.M. Dengan perubahan kepada bahasa yang begitu hidup maka penyemakan semula adalah perlu. Tambahan pula, banyak lagi naskhah-naskhah (manuskrip-manuskrip) telahpun dijumpai. Ada ayat-ayat yang terkandung di dalam beberapa buah manuskrip itu, tetapi tidak pada yang lain. (lihat pp. 17ff.). Teks-teks itu berhuruf condong dalam 'Revised Version'. Untuk mengetahui keluasan petikan-petikan itu berhubung dengan seluruh teks maka perlu dikatakan selain daripada dua bahagian yang mempunyai 12 ayat setiap satu (Nombor 5 dan 6 dalam pp. 19-20) dan dua ayat yang ditinggalkan kerana ia adalah ulangan (Markus 9:44 dan 46 diulangi oleh ayat 48), hanya lapan ayat atau sebahagiannya (4 ayat) dipersoalkan tanpa sebarang kesan terhadap pesanan atau makna teksnya. Ini hanya 0.1% daripada 7959 ayat-ayat dalam Perjanjian baru. | Again and again Christians are asked why there are so many versions. Muslims are surprised to hear that these versions are nothing other than different translations of the same original documents. The 'Authorised' or 'King James Version' dates back to the year A.D. 1611. With the changing of a living language a revision became necessary. In addition to that, many more manuscripts had since been found. Some verses were contained in some of these manuscripts, but not in others (see pp. 17ff.). These texts appear in italics in the 'Revised Versions'. To grasp the extent of these passages in relation to the whole text it ought to be said that besides two portions of 12 verses each (Nos. 5. and 6. on pp. 19-20) and two verses which are omitted for being repetitions (Mark 9:44 and 46 are repeated by vs.48), eight sentences or portions thereof (4) without any bearing on the message or meaning of the text are in question. This makes out 0.1% of the 7959 verses of the New Testament! |
Beberapa terjemahan-terjemahan itu ditumpukan kepada ketepatan yang tinggi untuk para cendekiawan; ada yang lain pula dalam bentuk popular mengetepikan perkataan atau frasa yang jarang digunakan, dikhaskan kepada mereka yang muda atau pembaca yang kurang berpelajaran yang lebih cenderung kepada cerita dan ajarannya berbanding dengan konsep-konsep teologi. Perkhabaran dan kandungan semua terjemahan itu adalah lebih mirip kepada satu sama lama berbanding dengan terjemahan-terjemahan Al-Quran. (iaitu Yusuf Ali, Dawood, Marmaduke Pickthall, George Sale, Rodwell, Arberry etc.). | Some translations are aimed at great accuracy for the scholar; others are in a popular style avoiding less common words or phrases, catering for the young or less educated reader who is interested in the biblical story and its teaching rather than in theological concepts. The message and content of all is much more identical than the different translations of the Qur'an (i.e. Yusuf Ali, Dawood, Marmaduke Pickthall, George Sale, Rodwell, Arberry etc.). |
|
|
Pengetahuan dalaman yang dikata oleh orang Islam berkenaan ini menghairankan kita. Kita perhatikan, bagaimanapun, bahawa sememangnya sedikit atau tidak ada bukti terhadap akaun-akaun tersebut. Pelajar-pelajar Al-Kitab yang "paling terkemuka" and komentar-komentar yang dirujukkan itu adalah orang yang betul-betul tidak dikenali. | The intimate knowledge claimed by Muslims concerning these things perplexes us. We note, however, that there is little or no substantiation for these claims. The "best known" Bible scholars and commentators referred to are men who are totally obscure personalities. |
Hakikat bahawa Islam tidak pernah bertolak ansur berkenaan kritikan-kritikan terhadap teks Al-Quran, membuatkan ia senang untuk orang Islam menggangap bahawa semua ahli-ahli teologi yang mengamalkan "kritikan tinggi (atau rasmi)", (tidak harus dikelirukan dengan kritikan terhadap teks) mestilah memberi refleksi yang sebenarnya mengenai Al-Kitab. Hakikat bahawa perkara ini tidak sebegitu, adalah diketahui umum, kerana "kritikan tinggi" adalah berdasarkan spekulasi kefalsafahan dan kerapkali seperti kata-kata yang sebarangan, tidak berasaskan Al-Kitab. Teologi spekulatif dalam abad ke sembilan belas dan kedua puluh, telah membuat banyak akaun-akaun dan spekulasi, yang bukan berdasarkan Al-Kitab mahupun pernah dibuktikan, dan tidak pernah diambil serius oleh orang Kristian. Perbuatan mengambil kira teologi sedemikian akan menempatkan Al-Kitab dalam cahaya yang sangat salah. | The fact that Islam has never tolerated textual criticism of the Qur'an, makes it easy for Muslims to assume that all theologians that practice the "higher (or formal) criticism", (not to be confused with textual criticism!) must surely give a true reflection of the Bible. That this is not so, is common knowledge, for "higher criticism" is based on philosophical speculations and as makes for arbitrary statements, very often with no Biblical foundation. Speculative theology in the Nineteenth and Twentieth centuries has created vast numbers of claims and speculations, which were neither Biblical nor ever substantiated and were never taken seriously by Christians. To draw material from such theology puts the Bible in a totally false light. |
orang Islam, bagaimanapun, menyimpulkan bahawa: | Muslims, however, have concluded that: |
|
|
dan bahawa: | and that: |
|
|
dan bahawa: | and that: |
|
|
Orang Islam juga bertanya, dengan merujuk kepada "the Authorised Version, Revised Version" dan yang lain-lain, | Muslims also ask, referring to the Authorised Version, Revised Version and others, |
|
|
Kita perlu berhenti seketika untuk menimbangkan dakwaan-dakwaan ini. | We have to stop for a moment to consider these allegations. |
Pertama sekali, Kalimah Allah tidak diwahyukan kepada Yesus. Dia sendiri ADALAH wahyu Allah dan Kalimah Allah. Itu adalah disokong oleh Al-Quran (Suras 4:171 and 3:45,59). | First of all, the Word of God was not revealed to Jesus. He IS the revelation of God and He IS the Word of God. That is even supported by the Qur'an (Suras 4:171 and 3:45,59). |
Selepas itu kita mesti mengemukakan soalan jenis: BILA, DI MANA dan oleh SIAPAKAH Al-Kitab itu telah diubah? Malah Al-Quran membuktikan bahawa Taurat dan Injil adalah sememangnya wujud pada zaman Muhammad. pp. 5-6). Adalah bercanggah dengan kebenaran jika didakwa bahawa Al-Kitab telah diubah selepas itu. | Then we would have to ask the categorical question: WHEN, WHERE And by WHOM was the Bible changed? Even the Qur'an bears witness that the Torah and the Gospel were definitely in existence during Mohammed's time (pp. 5-6). It goes against the facts to claim that the Bible was changed thereafter. |
Al-Quran menuntut ia diturunkan untuk menjaga wahyu-wahyu terdahulu (Surah 5:47-51) dan mangatakan dengan jelas sekali bahawa Taurat dan Injil adalah wahyu. Ini bermaksud mereka (Taurat dan Injil) diturunkan daripada Allah dan adalah Kalimah-Nya. Al-Quran dengan tegas mengatakan bahawa tidak ada siapa pun boleh mengubah Kalimah-Kalimah Allah. (Surah 6:34 dan 10:64). | The Qur'an claims to be sent to guard the former revelations (Sura 5:47-51) and states explicitly that the Torah and Gospel are revelation. That means they came from God and are consequently His Word. The Qur'an also states strongly that no one can change the Words of God (Suras 6:34 and 10:64). |
Tulisan-tulisan Perjanjian Baru dikarang dalam konteks sejarah dan masa tertentu, 500 tahun lebih awal daripada tulisan-tulisan Al-Qur'an, dan hingga 1,500 tahun selepas tulisan-tulisan Perjanjian Lama. Tidak seperti bahasa Ibrani, Aramaic dan Yunani, Bahasa Arab adalah bahasa pertuturan yang dipengaruhi dengan kuat sekali oleh Al-Qur'an hingga ke masa kini. Bahasa Ibrani telah mengalami gangguan dalam penggunaannya selama lebih kurang 1,500 tahun, iaitu semasa zaman Diaspora, dan Bahasa Aramaic tidak lagi menjadi sebuah bahasa yang digunakan sama sekali. Kerja penyelidikan dalam kurun ini khasnya, telah banyak sekali memperkembangkan pengetahuan kita terhadap bahasa Ibrani dan telah menolong menyelesaikan kesukaran bahasa. Ini, dan juga hakikat bahawa setiap bahasa tidak boleh dielakkan dari menjadi "tua" (cubalah baca buku yang ditulis 200 tahun dahulu) telah menimbulkan keperluan untuk menyemak kembali terjemahan- terjemahan Al Kitab yang ada sekarang demi menghasilkan teks yang benar-benar patuh kepada bahasa yang terkini. | The writings of the New Testament were composed in a certain context of history and time, more than 500 years earlier than the Qur'anic writings, and up to 1,500 years after those of the Old Testament. Unlike Hebrew, Aramaic and Greek, Arabic has remained a spoken language greatly influenced by the Qur'an to the present time. Hebrew experienced an interruption as a living language for about 1,500 years, during the time of the Diaspora, and Aramaic is no longer a living language at all. Research work in this century particularly, has greatly expanded our knowledge of Hebrew and has helped solve the language difficulty. This, as well as the inevitable ageing of every language (just try to read a book written 200 years ago) has made it necessary to revise existing translations of the Bible periodically to make the text true to the living language again. |
Kepada orang Kristian keperluan membaca dan menghafal Kitab atau sembahyang dalam bahasa asal tidak membawa erti langsung. Pada dasarnya kami berminat pada kandungan pesanan dan bukan pada mekanik bahasa asal. Kami menganggap bahawa tidak ada kemungkinan orang Kristian biasa akan mendapat pengetahuan yang lebih daripada bahasa asal dibandingkan dengan pakar-pakar bahasa yang membuat terjemahan. Di samping itu, kami percaya bahawa Tuhan dapat memahami kita dalam bahasa kita semasa kita menyembah, memuji Dia atau berdoa kepada-Nya. | To a Christian the need to read or recite Scripture or prayers in their original (language) makes no sense. Basically we are interested in the content of the message and not in the mechanics of the original. We deem it highly unlikely that the average Christian will manage to gain a knowledge of the original language(s) of the Bible equal to that of the highly qualified teams of linguists that do our translations. Besides that, we firmly believe that God understands us in our language when we worship, praise Him or speak to Him in prayer. |
Kami tidak boleh menerima pandangan orang Islam bahawa ucapan seorang nabi yang diilhamkan adalah dicurigai sekiranya seseorang itu tidak dapat mengenalpasti dengan tepat, siapakah pengarangnya. Pada akhirnya nabi atau penulis sesebuah pesanan yang diilhamkan hanyalah satu alat dalam tangan Tuhan. Pencarian kita menubuhkan kebenaran isi sesuatu surat itu tidak bergantung kepada pengetahuan kita berkenaan bahan pembuatan atau kedudukan pena yang digunakan, selagi atau sepanjangnya kita pasti bahawa pesanan itu adalah benar. | We also cannot subscribe to the Muslim view that the inspired character of a prophetic utterance is suspect when one cannot precisely determine the author. Ultimately the prophet or writer of an inspired message is just a tool in God's hand. If we seek to establish the authenticity of a letter, we do not make this dependent on our knowledge of the make and locality of the pen as long as we are sure that the message is genuine. |
Dakwaan bahawa terdapat 100,000 kesalahan-kesalahan dalam Perjanjian Lama tidak munasabah sekali, bahkan perlunya dijawab, dan penyataan bahawa kepercayaan Kristian itu pada dasarnya kepercayaan secara membuta, mendedahkan betapa lemah dan teruknya maklumat yang dipunyai si pengarang. | The charge that there are 100,000 errors in the Old Testament is too absurd even to need an answer, and the statement, that the Christian faith is essentially blind belief, throws poor light on the information at the disposal of the writer. |
Dalam rekabentuk buku sebegini, jelas sekali bahawa ianya mustahil untuk berurusan dengan semua tuntutan-tuntutan yang menentang Al-Kitab. Bagaimanapun, terdapat juga beberapa tuntutan yang lebih menonjol dari yang lain dan tuntutan-tuntutan ini yang akan diambil kira kami dahulu. | Within the framework of a book like this, it is obviously impossible to deal with all claims made against the Bible. There are, however some that are more prominent than others and we shall have to consider these first. |
Dakwaan adanya pemalsuan, pencemaran, interpolasi dan percanggahan dalam Al Kitab | Alleged forgery, pollution, interpolation and contradictions in the Bible |
Saya memetik sekali lagi petikan-petikan dari "The Light" oleh al-Haj Sutan Hafiz Abdul, yang disemak kembali oleh Maulana Syed Zia-ud-Din Ahmad Gilani. Kita baca dalam kata-kata pendahuluan (muka surat XI): | I quote again some passages from "The Light" by al-Haj Sultan Hafiz Abdul, revised by Maulana Syed Zia-ud-Din Ahmad Gilani. We read in the foreword (page XI): |
|
|
Kita setuju sepenuhnya dengan ayat yang terakhir pada perenggan ini yang walau bagaimanapun, adalah betul-betul bertentangan dengan bahagian yang pertama. Di sana dia cuba melemahkan tapak Al-Kitab yang sebenarnya dengan mencaci empat ajaran asas Al Kitab, iaitu: | We fully agree with-the last sentence of this paragraph which, however, is in total contrast to the first part. There he tries to undermine the very foundation of the Bible by denouncing the four fundamental Biblical teachings, namely: |
|
|
Semua tentangan-tentangan yang lain terhadap Al-Kitab adalah bercabang dari ini, tetapi mereka juga perlukan keterangan. Untuk tujuan keseragaman, tentangan- tentangan diambil daripada buku yang telah disebut sebelum ini oleh A.S.K Joommal. Bagaimanapun kita perlu ringkas dalam penilaian kita. | All other challenges against the Bible are subordinate to these, but will need clarification too. In the interests of uniformity, the attacks are taken from the previously mentioned book by A.S.K. Joommal. We have to be concise in our evaluation, however. |
Pertukaran dan interpolasi dalam Al-Kitab | Changes to and interpolations in the Bible |
|
|
Seperti yang telah dikatakan, "Authorised Version", atau dipanggil "King James Version", adalah terjemahan bertarikh dari 1611. Pada masa sekarang, khasnya dalam kurun ini dan abad kesembilan belas, banyak sangat naskhah-naskhah/manuskrip-manuskrip, yang lebih komprehensif dan tua berbanding dengan yang terdapat kepada penterjemah-penterjemah "Authorised Version" telah dijumpai, dan ini telah meletakkan kita pada kedudukan yang jauh lebih baik untuk menemui kesalahan-kesalahan penyalinan dan interpolasi. | As mentioned earlier, the "Authorised Version", also called the "King James Version", is a translation dating from 1611. In the meantime, particularly in this and the Nineteenth Centuries, a great number of other manuscripts, many more comprehensive and older than those available to the translators of the "Authorised Version" have been found and have put us in a far better position to locate copying mistakes and interpolations. |
Interpolasi adalah penyelitan ke dalam teks. Kemungkinan sesetengah pelajar menulis glossari, satu catitan atau kutipan selari pada pinggir teks. Penyalin yang seterusnya menyalin glossari ini dan itu kemudian terkandung dalam manuskrip baru sebagai teks kitab, yang selepas itu disalin berkali-kali. | Interpolations are insertions in the text. Perhaps some scholar wrote a glossary, a remark or a parallel passage in the margin of the text. The next copyist copied this glossary and it then appeared in the new MS (manuscript) as a Scriptural text, which was then copied over and over again. |
Dengan terdapatnya banyak lagi manuskrip yang lama, ada yang mengandungi glossari dan ada yang tidak, para cendekiawan mempunyai kelebihan untuk mengetahui samada teks itu adalah satu interpolasi atau telah ditinggalkan kerana kesilapan. Ini menyebabkan pembetulan-pembetulan dalam terjemahan-terjemahan yang baru. Kita mesti sedar bahawa Perjanjian Lama telah disalin dengan tangan selama 3,000 tahun dan Perjanjian baru selama 1,400 tahun dalam masyarakat terpencil di tempat-tempat yang berlainan - mahupun benua-benua. | With the availability of many more ancient MSS, some containing the glossary and others not, scholars have the necessary leads to find out whether a text is an interpolation or whether it has been omitted by mistake. Hence the corrections in the newer translations. We must be aware that the Old Testament was copied by hand for 3,000 years and the New Testament for 1,400 years in isolated communities in different lands - even continents! |
Pembaikan Al-Quran telah siap tidak lama selepas kematian Muhammad, oleh Khalifah Uthman yang tahu akan masalah-masalah yang telah dialami oleh orang Kristian dan Yahudi. Selepas semua bacaan-bacaan yang berbeza telah dimusnahkan, tinggal hanya satu salinan asal, yang disalin sekaligus dan berkali ganda, lalu mengelakkan risiko kemasukan kesalahan-kesalahan. (Lihat "Orang Kristian Menyoal Orang Islam"). Selain daripada itu risiko kesalahan-kesalahan masuk ke dalam teks akan bertambah semakin jauh seseorang itu pergi dalam sejarah. | The revision of the Qur'an had already been completed shortly after the death of Mohammed, by Khalif Uthman who was aware of the problems that Christians and Jews had undergone. After all the variant readings had been destroyed, there remained only one original, which was copied straight away and multiplied, thereby virtually eliminating the risk of mistakes creeping in (see "Christians Ask Muslims"). Besides all this, the risk of mistakes entering any text increases greatly the further back one goes in history. |
Ayat yang disoal di sini boleh dijumpai dalam manuskrip-manuskrip 'C' dan 'D' dari Koine, tetapi tidak terdapat dalam yang lain. Interpolasi adalah tidak mustahil; jadi ayat ini diberi sebagai nota pinggir buku dalam "Revised Standard Version". Kita boleh menambah perkataan berkenaan pengalaman peribadi. Teks yang ada adalah berkenaan pembuangan syaitan. Kekuasaan teks ini berpunca daripada Tuhan boleh diuji dan telah didapati dalam "keadaan baik" oleh saya sendiri dan ramai lagi orang Kristian. Kita merujuk kepada Injil Yohanes 7:17. | The verse in question here is found in manuscripts 'C' and 'D' of the Koine, but not in the others. An interpolation is not impossible; therefore this verse is given only as a footnote in the "Revised Standard Version". We may add a word of personal experience. The given text deals with the casting out of demons. The divine authority for this text can be put to the test and has been found to be "in full working order" by myself and many other Christians. We refer to John 7:17: |
|
|
|
|
|
|
"Revised Version" mangatakan: | The "Revised Version" reads: |
|
|
Ini bukan sebuah kes interpolasi, dan bukan juga satu perbaikan dokumen asal. Perkataan bahasa Ibrani yang digunakan ialah "alma" dan bermaksud seorang perempuan muda yang belum berkahwin. Kita boleh mengandaikan dengan selamat bahawa seorang perempuan yang belum berkahwin boleh dikatakan sebagai dara mengikut Ulangan 22:28. | This is not a case of interpolation, nor is it a revision of the original. The Hebrew word used is "alma", and means an unmarried young woman. We can safely presuppose that an unmarried female can rightfully be called a virgin in the light of Deuteronomy 22:28. |
|
|
orang Kristian tidak berminat dengan pendapat seseorang yang membuat spekulasi pada sangkaan yang tidak diperiksa. | Christians are not really interested in the opinion of a man who speculates on unverified presumptions. |
|
|
Ini adalah satu lagi bantahan oleh Reverend Dummelow yang berfikir bahawa ada kemungkinan Kristus tidak naik ke Syurga, tetapi menghilangkan diri dengan ghaib pada penghujung "temuramah" beliau dengan pengikut-pengikutnya. Hakikatnya masih tinggal bahawa penulis yang sama dalam Kisah Rasul-Rasul 1:9 membuat ayat yang hampir serupa. Kita membuat kesimpulan bahawa tidak ada pertukaran dalam penelitian sejarah, atau dalam doktrin yang telah dibawa berkenaan dengan pembuangan frasa kata. Di samping itu, Al-Qur'an menetapkan kejadian ini (Surah 4:158). | This is another objection by Reverend Dummelow who thinks it possible that Christ did not ascend, but miraculously disappeared at the end of the "interview" with his disciples. The fact remains, that the same writer of Scripture in Acts 1:9 made an almost identical statement. We conclude therefore that no change in historical detail, or in doctrine has been brought about by the omission of the phrase. Besides. the Qur'an confirms this event (Sura 4:158). |
|
|
Bukti luaran dan dalaman menunjukkan bahawa petikan ini berkemungkinan bukannya karangan Yohanes. Petikan ini mungkin satu interpolasi, kemungkinan oleh Papias, Ketua Gereja Hierapolis dan rakannya Polycarp dari Smyrna (lahir 69 T.M.), yang juga pengikut Yohanes pengkhabar injil. Walaupun tidak ada karangan-karangan beliau telah dipelihara, petikan-petikan daripada beliau terdapat dalam hasil kerja Eusebius. Dengan itu kita boleh dengan selamat menganggap, meskipun petikan itu mungkin ialah satu interpolasi, ia adalah tradisi Apostolik yang benar dan dikanonkan oleh sebab itu. Kita memegang hakikat bahawa orang Kristian memang berazam jujur dan benar dalam presentasi manuskrip-manuskrip yang asal, dan ini tidak seharusnya digunakan sebagai hujah untuk melemahkan kebenaran Kitab. Seseorang hanya boleh mengharapkan pelajar-pelajar Islam untuk mengenakan pemeriksaan yang sama pada kitab-kitab mereka. | Internal and external evidence indicates that this passage may not be the writing of John. This passage could be an interpolation, possibly by Papias, Elder of the Church of Hierapolis and companion of Polycarp of Smyrna (born 69 A.D.), who again was a disciple of John the Evangelist. Although none of his writings have been preserved, quotations from him appear in the works of Eusebius. Thus we can safely assume that, despite the possibility of this passage being an interpolation, it is an authentic Apostolic tradition and was canonized for that reason. We hold that the fact that Christians seek to be scrupulously honest and true in the presentation of the original manuscripts, should not be used as an argument to undermine the integrity of Scripture. One can only wish that Muslim scholars would apply the same scrutiny to their own scriptures. |
|
|
|
|
Sekali lagi kita mendapat kes di mana sesetengah naskhah yang ada merakamkan petikan ini dan ada yang tidak. Codice Ephraemi Rescriptus dan Codice Bezae Cantabrigiensis, yang pada umumnya dianggap sebagai salinan-salinan naskhah-naskhah asal, masing-masing mempunyai penghujung Injil menurut Markus. | Again we have a case of some manuscripts having recorded this passage and others not. The Codices Ephraemi Rescriptus and Bezae Cantabrigiensis, which are generally considered copies of the originals, both include the end of the Gospel according to Mark. |
Paling jelas adalah bukti daripada serpihan-serpihan yang paling lama. Naskhah Curetonian telah hilang semua Injil menurut Markus, kecuali empat ayat-ayat terakhir yang diragukan itu. Teks yang diragukan itu juga terdapat dalam teks-teks Syraic dan Peshito (abad kedua); dan teks-teks Memphitic, Sahidic and Thebaic daripada hulu dan hilir Mesir juga mengandungi ayat-ayat tersebut. Malang sekali, pada zaman awal Agama Kristian, semasa naskhah-naskhah ditulis, bahan penulisannya adalah kertas papyrus, yang mudah sekali dimusnahkan oleh kelembapan dan serangga-serangga; oleh itu kita hanya mempunyai serpihan-serpihan, tetapi ini masih menjadi saksi kepada hakikat ketulusan dan ketepatan naskhah-naskhah yang kemudian, kerana jika kepingan-kepingan ini sama sekali dengan yang terdapat seratus tahun sebelum itu, seseorang boleh menganggap bahawa keseluruhan teks bolehlah diterima. Jerome juga menyalin naratif penghujung Injil ini ke dalam versi Vulgatenya (diterjemah antara 382-390 A.D). | Remarkable is the evidence of the most ancient fragments. The Curetonian manuscript lost all the Gospel according to Mark, except the last four verses-those in dispute. The disputed text is also found in the Syriac and Peshito (Second Century) texts; and the Memphitic, Sahidic and Thebaic texts of upper and lower Egypt contain it as well. Unfortunately, during the early period of Christianity, in which the first manuscripts were written, the writing material was papyrus, which was easily destroyed by moisture and insects; hence we have only fragments available, but these still testify to the reliability and accuracy of the later manuscripts, for if these pieces totally correspond with those of a hundred years later, one may safely assume that the full text is indeed acceptable. Also Jerome copied the end of this Gospel narrative in his Vulgate version (translated between A.D.382-390): |
|
|
Naskhah-naskhah yang mengetepikan ayat-ayat yang diragui, adalah dari zaman tertentu dan mungkin diselenggarakan oleh seorang pengkritik. | The manuscripts, that omit the disputed verses, belong to a particular period and were probably edited by one critic. |
Syahid Justin berulang kali menyebut petikan berkenaan dalam 150 T.M. dan begitu juga Irenaeus yang lebih mudah sezamannya. Irenaeus adalah seorang murid Polycarp dan seorang cucu secara rohani kepada Yohanes pengkhabar injil. | Justin Martyr made repeated mention of the said passage in A.D. 150 and so did his younger contemporary, Irenaeus. Irenaeus was a pupil of Polycarp's and was, so to speak, a spiritual grandson of John the Evangelist. |
Untuk menentukan kebenaran petikan ini, seseorang itu tidak mesti bergantung hanya kepada naskhah-naskhah lama, dan keterangan daripada Bapa-bapa Apostolik sahaja. Terdapat bukti yang lain, dan petikan-petikan selari dalam akaun-akaun Injil yang lain. Kita menjumpai bahawa bahagian petikan ini diulangi dalam akaun Injil Matius 28:19-20, yang terkandung dalam semua naskhah, dan oleh itu kita tidak sanggup membimbangi kebenarannya. Tetapi bagaimana pula dengan tanda-tanda yang seharusnya mengikuti mereka yang percaya. Adakah tanda-tanda ini jelas dan diiktiraf dan diketahui atau tidak? Kita hanya boleh membuat kesimpulan: Ya, memang betul. (1) Syaitan telah dihalau oleh pengikut-pengikut Agama Kristian semenjak berzaman-zaman lalu. Ia masih berlaku hingga ke hari ini. (2) "Mereka akan bercakap dengan bahasa lain". Ini berlaku pada hari Pentekosta dan kita mempunyai penulisan-penulisan yang secukup mengenai kejadian-kejadian yang serupa di tempat dan masa lain. (3) Kita mempunyai akaun, walaupun berasingan, berkenaan percubaan untuk membunuh mubaligh Kristian dengan racun, tetapi tanpa kesan. Memang benar, kita membaca akan kisah Rasul Paulus, selepas kapalnya karam dalam Kisah Rasul-Rasul 28:3-6, yang telah digigit ular tanpa apa-apa kesan buruk ke atasnya. | In order to verify the genuineness of this passage one should perhaps not rely only on the ancient manuscripts, and the testimony of the early Apostolic Fathers alone. There is other evidence, and parallel passages in other Gospel accounts. We find the heart piece of this message repeated in the Gospel account of Matthew 28:19-20, which is contained in all manuscripts, and so we dare not doubt its authenticity. But what about the signs mentioned that should follow those who believe? Were these signs apparent and recognised and known, or not? We can only conclude: Yes, indeed. (1) Demons have been cast out by Christian disciples throughout the ages. It is still done today. (2) "They will speak in new tongues". This happened on the day of Pentecost and we have adequately documented accounts of similar happenings elsewhere and at other times. (3) We have accounts, though isolated, of attempts to murder Christian missionaries by poison, but which did not have any effect. Indeed, we read of the Apostle Paul, after his shipwreck, Acts 28:3-6, being bitten by a poisonous viper, which had no effect on him. |
Penulis buku ini sendiri pernah digigit ular semasa satu perkhemahan pemuda Kristian, tanpa kesan buruk. Semasa bersalin pakaian di perkhemahan yang lain, dia menjumpai seekor kala jengking di dalam baju T beliau, yang terperangkap oleh baju itu di atas bahu beliau tetapi tidak ada apa yang berlaku. Satu kebetulan? Mungkin. Tetapi Tuhan ada tujuan tersendiri. (4) Adalah diketahui umum bahawa orang Kristian di banyak tempat telah dianugerahkan pemberian menyembuhkan penyakit hingga ke hari ini dengan kesan yang besar. Semua ini membuktikan bahawa Al-Kitab itu adalah benar dan seterusnya boleh diikuti dan dipercayai. | The writer of this book was himself bitten by a snake at a Christian youth camp, without effect. While dressing at another, he discovered inside his T-shirt a large black scorpion, which was caught by the shirt on his bare shoulder but nothing happened. Coincidence? Perhaps. But surely God had His purpose too. (4) It is also common knowledge that Christians here and there are endowed with the gift of healing practised even today with absolutely astounding results. All this evidence supports the fact, that this is authentic Scripture and consequently can be lived by and trusted. |
Dakwaan yang sering diulangi bahawa: | The often repeated allegation that: |
|
|
tidak boleh diterima. Tidak ada bahasa lama yang mempunyai, contohnya, tanda baca, bahagian kepada bab-bab dan surah-surah, ayat atau permisahan perkataan-perkataan. Penterjemah yang menentukan di mana titik, koma, tanda petik atau tanda tanya diletakkan, telah dipaksa menterjemahkan Kitab dan tanpa semua ini tidak ada naskhah-naskhah lama yang boleh difahami oleh manusia masa kini, kecuali oleh mereka yang pakar dalam kajian bahasa lama tersebut. Tidak ada tulisan lama, termasuk Bahasa Arab dalam Al-Qur'an, yang boleh dikatakan tidak termasuknya bahan lebihan. Kita perlu hanya mengambil kira tanda diakritikal dan penvokalan dalam Bahasa Arab, yang diperkenalkan selepas kompilasi Al-Qur'an. | is not acceptable. No ancient language had, for instance, punctuation marks, divisions into chapters or verses, sentences or even separate words. The translator who determines where a full stop, comma, quotation mark or question mark is placed, is already forced to interpret Scripture and without this no old manuscripts can be understood by contemporary man, except by those who have specialized in the study of the ancient language concerned. There can be no ancient writing, including the Arabic of the Qur'an, of which it can be said that no extraneous matter has crept in. We need only consider the diacritical marks and vowelling in the Arabic language, which were introduced after the compilation of the Qur'an. |
Setiap orang Kristian yang beriman boleh memberi kesaksian kepada kuasa pertukaran Tuhan dalam manusia selepas pemelukan dan keimanan dalam pesanan Al-Kitab. Namun buku ini, dalam pendapat orang Islam, hanya terdiri daripada serpihan-serpihan pesanan Tuhan dilingkupi pemikiran manusia yang amat banyak. | Every Christian believer can testify to the changing power of God in man after conversion and faith in the message of the Bible. Yet this book, in the opinion of Muslims, consists only of some traces of divine message engulfed in a mass of human thought. |
Pengkritik Islam mengenai Agama Kristian menekan bahawa: | Muslim critics of Christianity stress that: |
Apa yang dibayangkan ialah bahawa orang Kristian tidak boleh memberi keterangan atau pun berfikir. | What is implied thereby is that Christians simply do not reason or think. |
Pembaca yang belum membuat langkah pertama digalakkan membandingkan komentari yang bagus dan terkenal berkenaan Al-Kitab dengan komentari mengenai Al-Qur'an sebelum mencapai kesimpulan sendiri dalam perkara ini. | The uninitiated reader is encouraged to compare a good and popular commentary on the Bible with a commentary on the Qur'an before, reaching his own conclusion on this matter. |
Percanggahan-percanggahan dalam Al-Kitab | Contradictions in the Bible |
Banyak cabaran-cabaran oleh orang Islam adalah berkenaan perbezaan-perbezaan dalam nombor atau nama-nama bersangkutan dengan kejadian-kejadian yang serupa. Perkara-perkata ini adalah kesilapan-kesilapan penyalin, tetapi tidak mempunyai kesan besar sekalipun mengenai pesanan teks. | Many challenges by Muslims deal with differences in numbers or names pertaining to identical events. They are copyists' mistakes, but are of no significance whatever as regards the message of the text. |
Dalam 2 Tawarikh 36:9, Jehoiachim berumur lapan tahun apabila dia mulai memerintah; dan dalam 2 Raja-raja 24:8 dia berumur lapan belas tahun | In 2 Chronicles 36:9, Jehoiachim was eight years when he began to reign; and in 2 Kings 24:8 he was eighteen. |
Dalam 2 Tawarikh 22:2 Ahazia berumur 42 tahun apabila dia mula memerintah; dan dalam 2 Raja-raja 8:26 dua puluh dua tahun. | In 2 Chronicles 22:2 Ahazia was 42 years old when he began to reign; and in 2 Kings 8:26 twenty-two years. |
Kes-kes yang serupa boleh dijumpai dalam: 2 Tawarikh 4:5 apabila dibandingkan dengan 1 Raja-raja 7:26; 2 Tawarikh 14:3,17:6 apabila dibandingkan dengan 1 Raja-raja 15:14, 22:43; 2 Tawarikh 9:25 apabila dibandingkan dengan 1 Raja-raja 4:26; 1 Timotius 6:16 apabila dibandingkan dengan 1 Raja-raja 8:12, Mazmur 18:11; Yohanes 1:18 apabila dibandingkan dengan Keluaran 33:11; 2 Samuel 24:24 apabila dibandingkan dengan 1 Tawarikh 21:25; 2 Samuel 8:4 apabila dibandingkan dengan 1 Tawarikh 18:4; 2 Samuel 10:18 apabila dibandingkan dengan 1 Tawarikh 19:18; 2 Samuel 24:1,9,13,24 apabila dibandingkan dengan 1 Tawarikh 21:1,5,11,12,22,10; dan Kejadian 38:7 apabila dibandingkan dengan Matius 1:3. | Similar cases may be found in: 2 Chronicles 4:5 when compared with 1 Kings 7:26; 2 Chronicles 14:3,17:6 when compared with 1 Kings 15:14, 22:43; 2 Chronicles 9:25 when compared with 1 Kings 4:26; 1 Timothy 6:16 when compared to 1 Kings 8:12, Psalm 18:11; John 1:18 when compared with Exodus 33:11; 2 Samuel 24:24 when compared with 1 Chronicles 21:25; 2 Samuel 8:4 when compared with 1 Chronicles 18:4; 2 Samuel 10:18 when compared with 1 Chronicles 19:18; 2 Samuel 24:1,9,13,24 when compared with 1 Chronicles 21:1,5,11,12,22,10; and Genesis 38:7 when compared with Matthew 1:3. |
Ahli sejarah yang bernama baik tidak akan menyimpulkan bahawa hanya kerana perbezaan-perbezaan begini, naskhah-naskhah telah dianggap tidak boleh dipercayai atau tercemar. Di samping itu, tidak satu pun daripada kesalahan-kesalahan itu mempunyai kepentingan atau memburukkan perkara penting. | In no way would any reputable historian conclude that merely because of this type of discrepancy, manuscripts have been rendered unreliable or even polluted. Besides this, none of these errors is of any consequence or affects vital matters. |
Di sini adalah beberapa dakwaan-dakwaan yang lebih mendalam: | Here now are some more detailed allegations: |
|
|
Orang Islam yang mencari percanggahan di sini telah tidak mengira fakta bahawa dalam Bab 8:20 binatang-binatang yang lebih itu digunakan seperti berikut: | Muslims looking for a contradiction here have overlooked the fact, that in Chapter 8:20 these extra animals were used as follows: |
|
|
Pernyataan itu cukup menjelaskan "Percanggahan yang sangat menyedihkan" itu. | That statement should explain the "grievous contradiction". |
|
|
|
|
Percanggahan yang didakwa kepada pernyataan ini dijumpai dalam Amsal 1:28: | The alleged contradiction to this statement is found in Proverbs 1:28: |
|
|
Sebabnya (senang sekali ditinggalkan oleh pengkritik) ialah: | The reason (conveniently left our by the critic) is: |
|
|
Yesaya 1:15: | Isaiah 1:15: |
|
|
Sebab yang ditinggalkan ialah: | The omitted reason is: |
"tanganmu penuh dengan darah." | "your hands are full of blood." |
dan Mazmur 18:42 (nota penterjemah: adanya dua sistem penomboran ayat yang digunakan dalam terjemahan-terjemahan Al-Kitab. Perkara yang sama juga berlaku di dalam terjemahan-terjemahan Al-Qur'an.) | and Psalm 18:41 (translator's note: there are two differing verse numbering system between the English and Malay translations of the Bible similar to that in the Qur'an translations.) |
|
|
Sebab yang ditinggal untuk "percanggahan" ini seterusnya: | The omitted reason for this "contradiction" follows: |
"Engkau meluputkan aku dari perbantahan rakyat (ayat 44);" | "Thou didst deliver me from strife with the peoples; (verse 43)" |
Di sinilah kes musuh-musuh Daud yang telah mengerjakan kesalahan dalam percubaan membunuhnya tanpa sebarang sebab melainkan sifat cemburu. Mereka tidak didengar Tuhan, tetapi Daud yang adil pula didengar-Nya. Pembaca akan segera mengetahui bahawa mereka yang tidak akan menjumpai Tuhan adalah mereka yang menolak jalan-jalan dan hukum-hukum Tuhan. Rawatan segera yang didapati (dalam Yesaya 1:16) ialah: | Here is the case of David's enemies who did wrong in trying to kill him for no reason but jealousy. They were not heard by God, but righteous David was. The reader will immediately detect that those who shall not find God are those, who reject God's ways and commandments. The immediate remedy given (in Isa: 1:16) is to: |
|
|
|
|
Kita teruji untuk memetik peribahasa mengenai rumah-rumah kaca, tetapi sebaliknya kita rela melihat subjek yang berkenaan. Petikan-petikan tersebut yang di atas (Yeremia 13:14, Ulangan 7:16, 1 Samuel 15: 3, dsb.) semuanya ada persamaan: kemusnahan orang Kanaan. Sebabnya untuk perintah demikian daripada Tuhan adalah untuk memelihara umat-Nya. Musuh-musuh umat-Nya keluar untuk menghapuskan Israel, yang penghabisannya mempunyai tujuan rohani untuk menghalang kerja Kalimat Tuhan dan kedatangan Al-Masih yang telahpun datang dari kalangan orang Israel. Dalam Ulangan 20:10-18 kita membaca: | We are tempted to quote the proverb about glass houses, but shall rather look at the subject matter. The above-mentioned passages (Jeremiah 13:14, Deuteronomy 7:16,1 Samuel 15:3, etc.) all have something in common: the destruction of the Canaanites. The reason for this order by God was to preserve His people. The enemies of God's people were out to exterminate Israel, ultimately with the spiritual purpose of preventing the outworking of God's Word and the coming of the Messiah who had to come from among the Israelites. In Deuteronomy 20:10-18 we read: |
|
|
Saya fikir adalah perlu untuk diingatkan berkenaan pengetahuan Tuhan, yang merupakan satu aspek di mana Tuhan adalah Maha Mengetahui, dan juga mengingatkan sesiapa yang secara tidak berpengetahuan dan dengan benci menggunakan hujah-hujah ini, bahawa adalah satu perbuatan andaian apabila kita menentukan kepada Tuhan apa yang boleh dibuat atau diperintahkan-Nya dan apa yang boleh dilakukan-Nya. Tuhan itu tidak perlukan seorang penasihat. Fungsi kita bukannya untuk mengkritik Tuhan, tetapi adalah untuk menegakkan kebenaran KalimatNya, hidup dengan firman-Nya dan menegakkan apa yang kita boleh pelajari daripada ajaran-ajaran-Nya. | I think it is necessary to be reminded of the foreknowledge of God, which is an aspect of His omniscience, and thus to remind all who ignorantly or maliciously use these arguments that it is rather a presumptuous undertaking to prescribe to God what He may do or command and what He may not. God needs no advisers. Our job is not to criticize God, but to establish the reliability of His Word, live by it and to establish what we can learn from its admonitions. |
|
|
|
|
Pengkritik, walau bagaimanapun, seterusnya menemui dalam petikan-petikan yang lain bahawa Tuhan tidak menyukai pemberian dan korban bakaran, seterusnya menuduh bahawa kedua-dua pandangan itu adalah bertentangan. Sekali lagi konteksnya, akan memberikan kebenaran. Korban yang diberi oleh orang yang tidak menyesal dan tidak taat adalah satu kebencian kepada Tuhan. | The critic, however, then discovers that in other passages God has no pleasure in burnt offerings and claims that the two standpoints are mutually contradictory. The context again, will reveal the truth. A sacrifice offered by unrepentant and disobedient people is an abomination to the Lord: |
|
|
"Apabila kamu membawa seekor binatang buta untuk dipersembahkan, tidakkah itu jahat? Apabila kamu membawa binatang yang timpang dan sakit, tidakkah itu jahat?.....jangan kamu menyalakan api di mezbah-Ku dengan percuma. Aku tidak suka kepada kamu, firman TUHAN semesta alam, dan Aku tidak berkenan menerima persembahan dari tanganmu ...Kamu membawa binatang yang dirampas....Akan berkenankah Aku menerimanya dari tanganmu? firman TUHAN. Terkutuklah penipu, yang mempunyai seekor binatang jantan di antara kawanan ternaknya, yang dinazarkannya, tetapi ia mempersembahkan binatang yang cacat kapada Tuhan. Sebab Aku ini Raja yang besar, firman TUHAN semesta alam dan namaKu ditakuti di antara bangsa-bangsa." (Maleakhi 1: 8-10, 13-14) (Penekanan saya). | "When you offer blind animals in sacrifice, is that no evil? And when you offer those that are lame or sick, is that no evil? Oh, that there were one among you who ... might not kindle fire upon my altar in vain! I have no pleasure in you says the Lord of Hosts and I will not accept an offering from your hand ... you bring what has been taken by violence ... and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the Lord. Cursed be the cheat who has a male in his flock and vows it and yet sacrifices to the Lord what is blemished; for I am a great King, says the Lord of Hosts". (Malachi 1:8-10,13-14) (My emphasis). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dan namum kita juga membaca: | and yet we read: |
|
|
|
|
|
|
Kita menyifatkan bahawa keterangan-keterangan mengenai Musa, Adam, Yesaya adalah berupa metafora. Tuhan adalah Ruh dan jelas sekali Dia tidak boleh di lihat secara fizikal, kecuali Dia menjelma seperti dalam Kejadian 18:1-2, 32:24-28 dan 14:18-20. Dalam kes ini manusia tidak melihat Tuhan seperti itu, tetapi akan melihat penjelmaanNya. Berkenaan "melihat" Tuhan, tidakkah kita pernah mendengar orang berkata, "Kita nampak tangan Tuhan dalam hal ini", atau "Kita nampak Tuhan bekerja dalam itu"?. Kita melihat prinsip yang serupa terkandung dalam Al-Quran. | We deem that these statements about Moses, Adam and Isaiah were of a metaphorical nature. God is Spirit and obviously He cannot be seen physically, unless He manifests Himself as in Genesis 18:1-2, 32:24-28 and 14:18-20. In such a case man does not see God as such either, but rather a manifestation of Him. Regarding "seeing" God, do we not sometimes hear people say, "We saw God's hand in this", or "We noticed God working in that"? We see a like principle outlined in the Qur'an: |
|
|
Untuk menterjemahkan teks-teks di atas secara harfiah mencadangkan bahawa si pengarang buku Kejadian dan buku Keluaran cukup bodoh memperkenalkan kata-kata yang jelas sekali bertentangan di dalam apa yang ditulisnya, bahkan dalam satu bab yang sama (Keluaran 33). Orang itu adalah Musa. Selain daripada ini, keseluruhan konteks Al-Kitab bertentang dengan ide bahawa Tuhan itu sebenarnya dapat dilihat. | To interpret the above texts literally suggests that the writer of Genesis and Exodus was stupid enough to introduce such obviously contradictory statements in what he wrote even within one chapter (Exod. 33). This man was Moses. Apart from this, the whole context of the Bible contradicts the idea that God as such can actually be seen. |
|
|
|
|
Dia tidak melihat, bagaimanapun, bahawa dalam bahagian awal ayat itu dikatakan: | He has "overlooked", however, that in the earlier part of the verse it says: |
|
|
"Mereka" adalah bukan Tuhan, tetapi orang Yehuda. Oleh kerana itu, Yehuda tidak dapat menghalau penduduk-penduduk tersebut kerana adanya kereta-kereta kuda yang dibuat daripada besi. Hakikat bahawa Tuhan adalah bersama seseorang tidak semestinya bererti segalanya akan berjalan dengan licin dalam hidup (contoh: Yusuf dijual, dihambakan dan dipenjarakan dan Tuhan menggunakan kejadian ini untuk menyelamatkan saudara-saudara lelaki beliau. Kematian Kristus sememangnya nampak seperti satu kekalahan, namun ia adalah kemenangan yang terbesar). Sesungguhnya, kita baca dalam Roma 8 bahawa: | "He" is not the Lord, but Judah. Therefore Judah could not drive out the inhabitants because of the chariots. The fact that God is with a person does not necessarily mean that all things run smoothly in life (e.g. Joseph was sold, enslaved and imprisoned and God used this event to save his brothers. The death of Christ certainly looked like a defeat, yet was the greatest victory). Indeed, we read in Romans 8 that: |
|
|
dan dalam Roma 8:28: | and in Romans 8:28: |
|
|
Dan itu mengabungkan apa yang Paulus, dalam mengumumkan pesanan Tuhan kepada orang kafir sezamannya, perlu berkata: | And that incorporated what Paul, proclaiming the message of God to the heathen of his time, had to state: |
| |
|
|
Penerangan untuk ini (ayat 7) ialah: | The explanation of this (verse 7) is: |
|
|
Kita boleh menambah bahawa Tuhan telah menghadkan Diri-Nya dalam kuasa-Nya dengan mengikat diri-Nya kepada hukum dan janji-janji-Nya. Tuhan tidak akan sekali-kali berbohong atau melanggar janji. Seterusnya Dia memberikan sebahagian daripada kuasa-Nya kepada manusia yang melalui kepatuhan kepada firman-Nya, boleh mengharapkan Dia mengabulkan janji-janji-Nya. | We may add here that God has limited Himself in His power by binding Himself to His law and His promises. God cannot lie or breach a promise and consequently renders part of His power to man, who by obedience to His Word can expect God to stand by His promises. |
|
|
|
|
Tuhan membantu dalam membiarkan manusia percaya kepada kebohongan yang ingin diikutinya. | God is instrumental in letting man believe the lie that man desires to follow. |
Set petikan-petikan yang berikutnya didakwa bertentangan dengan set petikan di bawah: | The following set of passages is alleged to contradict the set below: |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kita terpaksa merujuk kepada konteks ayat-ayat ini, yang telah diketepikan oleh En. Joommal. | We have to refer to the context of these verses, which has been somewhat neglected by Mr Joommal. |
|
|
Teks yang penuh, bagaimanapun, berbunyi: | The full text, however, reads: |
|
|
|
|
Jadi kejahatan yang menimpa yang datang dari Tuhan, adalah sebagai hukuman terhadap dosa, yang merupakan ganjaran yang setimpal dengan perbuatan-perbuatan manusia. Perkara yang sama juga dikenakan kepada teks-teks yang lain: | So the evil that comes from the Lord, is the punishment for sin, which is the just reward for a mans actions. The same applies to the other texts: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pengkritik cepat sekali nampak percanggahan dalam dua penyataan-penyataan dalam "khutbah di atas bukit" oleh Yesus. Seperti biasa, dia "tidak melihat" konteks, kerana ayat ini menyusuli penyata pertama: | The critic expediently sees a contradiction in these two statements in Jesus' "Sermon on the Mount'. As usual, he has "overlooked" the context, for this sentence follows the first statement immediately: |
|
|
Kristus berurusan dengan dua aspek di sini: | Christ deals with two different aspects here: |
i) bahawa perbuatan-perbuatan kita boleh memuliakan Tuhan; ii) bahawa kita seharusnya tidak mengerjakan perbuatan itu untuk mendapat pujian. | i) that our actions may glorify God; ii) that we should not perform them so that we get the praise. |
Oleh kerana itu ia bukanlah percanggahan. | This is therefore no contradiction. |
|
|
|
|
tetapi apa yang berlaku diri-Nya takut, kerana kita dapati: | but in practice was afraid Himself, for we read: |
|
|
Sebenarnya, masa-Nya belum lagi sampai. Dia telah meramalkan kematian-Nya beberapa kali: | His time had not yet come. He had forecast His death a number of times: |
|
|
|
|
|
|
Apabila Kristus memaklumkan bahawa Dia akan pergi ke Yerusalem (Yohanes 11:15-16), salah seorang daripada pengikut-pengikut-Nya berkata: "Marilah kita pergi juga untuk mati bersama-sama dengan Dia." Lagi kita nampak percanggahan di mana sebenarnya tidak ada percanggahan. Teks yang diragui itu tidak mengatakan bahawa Dia takut untuk ke Yerusalem, tetapi pada ketika itu, masa-Nya belum lagi sampai. Pengkritik juga terlupa untuk menyebut Gethsemane di mana Al-Kitab mencatitkan bahawa Yesus berkata: | When Christ announced that He would go to Jerusalem (John 11:15-16), one of His disciples exclaimed: "Let us also go, that we may die with him." Again a contradiction is seen where there is none. The disputed text does not state that He was afraid to go to Jerusalem, but that at that particular stage, His time had not come. Critics also forget to mention Gethsemane where Scripture records that Christ said: |
|
|
Tetapi Dia menyambung: | But then He continues: |
|
|
Jelas sekali Kristus mengalami kesengsaraan memikirkan penyaliban-Nya; itu adalah semulajadi, kerana Dia merasa kesakitan seperti mana orang lain. | Obviously Christ was in agony at the thought of His crucifixion; which is natural, because He felt pain like anyone else. |
|
|
|
|
dan dalam Galatia 5:2 ini adalah seakan-akan jelas ditentang oleh Paulus yang menyebut bahawa: | and in Galatians 5:2 this is apparently contradicted by Paul's saying that: |
|
|
Sekali lagi satu hal tidak mengendahkan teologi Al-Kitab yang begitu jelas. Persetujuan yang termasuk penyunatan sebagai tanda persetujuan adalah dengan Abraham dan keturunannya. Tidak pernah persetujuan ini dilanjutkan kepada orang bukan Yahudi. Tetapi dalam Perjanjian Lama telahpun kita baca berulang kali bahawa penyunatan tubuh sahaja adalah tidak mencukupi pada pandangan Tuhan. | Again a remarkable ignorance of Biblical theology is apparent. The Covenant that included circumcision as a covenant-sign, was with Abraham and his offspring. At no time was this covenant extended to the Gentiles. But already in the Old Testament we read repeatedly that the circumcision of the flesh made by hands is not sufficient in God's sight. |
Tuhan berulangkali mencabar manusia untuk menyunatkan hati-hati mereka dan ini bermakna bahawa persetujuan itu bukanlah pada bahagian luar sahaja, tetapi seharusnya mempunyai kesan terhadap kerohanian dan hati manusia. Perjanjian Baru membuka pintu terhadap sesiapa yang berminat menerima pemberian Tuhan berkenaan dengan pengampunan melalui Yesus Kristus. Seterusnya, Perjanjian Baru telah menggantikan Perjanjian Lama, kerana Perjanjian Lama adalah hanya "bayangan benda-benda yang akan datang." | Again and again God challenges people to have their hearts circumcised meaning that the covenant is not an outward thing, but something that should affect the soul and heart of man. The New Covenant or New Testament threw the doors open to all who were interested in receiving God's gift of forgiveness through Jesus Christ. Consequently, the New Testament superseded the Old Testament, since the Old Testament was only "a shadow of things to come." |
Dalam Perjanjian Baru manusia dibaptiskan. Baptisan ialah suatu upacara yang mempunyai kepentinga yang berbeza berbanding dengan sunat, tetapi ia dengan sendirinya adalah tidak bermakna sepertimana perbuatan penyunatan tubuh. Hanya apabila perbuatan ini dipenuhi dengan makna, barulah Perjanjian Baru berkesan dalam manusia. orang Yahudi di zaman Paulus, mendesak agar orang bukan Yahudi yang percaya juga mengerjakan penyunatan; sebenarnya mereka mendesak pegangan yang erat sekali terhadap Taurat Musa di samping beriman dalam Kristus. Barulah sekarang konteks ayat-ayat yang diragui mestilah dihargai, kerana ia bersambung: | Under the New Covenant people were baptized, a ritual with a different significance, but in itself, of course, as meaningless as circumcision in the flesh. Only when this act is filled with meaning, is the New Covenant effected in a man or woman. Jews at the time of Paul, demanded that Gentile believers also be circumcised; in fact they demanded strict adherence to the Law of Moses in addition to faith in Christ. Now the context of the disputed verse must be appreciated, for it continues: |
|
|
Kita disedari dalam teks ini bahawa ada dua jalan untuk mendekati Tuhan: jalan yang lama, dengan menurut Hukum-hukum Tuhan, semua daripada hukum-hukum itu pada setiap masa (Yakobus 2:10) untuk diselamatkan - satu perkara yang mustahil; ATAU bergantung kepada kasih kurnia rahmat Tuhan, menerima Perjanjian Baru, dan tidak bergantung kepada kerja-kerja seseorang. Walau bagaimanapun, menerusi kesombongannya, manusia selalunya menolak kasih dan kasih kurnia Tuhan. Adalah jelas kelihatan bahawa batu rintangan ialah peristiwa di salib. Tuhan mengisytiharkan kita sebagai tidak layak menyelamatkan diri kita sendiri melalui kerja-kerja baik, dan itu adalah satu kehampaan kepada mereka yang menganggap diri mereka sebagai boleh memenuhi segalanya. (Cuba lihat pp. 78-79). | We are made aware in this text that there are two ways of coming to God: the old way, by keeping God's laws, all of them all the time (James 2:10) to be saved - which is impossible; OR to rely on the grace of God, accepting the New Covenant, and not relying on one's own works. However, through pride, man often rejects the mercy and grace of God. It can clearly be seen that the "stumbling block" is the cross. God declares us unfit to save ourselves by good deeds, and that is a deathblow to all self-sufficiency. (Please consider pp. 78-79). |
Islam, telah memilih jalan yang bergantung kepada kerja-kerja baik dan oleh kerana itu tidak menawarkan kasih kurnia. Islam hanya dapat menunggu pengadilan Tuhan, Yang akan mengadili yang hidup dan yang sudah mati pada Hari Kiamat. Pengampunan yang ditolak adalah pengampunan yang dibatalkan. | Islam, has chosen the way of works and for that reason cannot offer grace, but can only await the righteous judgement of God, Who will judge the living and the dead on the Last Day. A pardon refused, is a pardon forfeited. |
|
|
|
|
dan Ulangan 25:5: | and Deuteronomy 25:5: |
|
|
sebagai bertentangan. Dalam petikan yang pertama seorang lelakii dibenarkan kahwin dengan balu saudaranya, dan dalam yang satu lagi dilarang. Kita dapati adalah tidak masuk akal bahawa pengkritik telah tidak mengendahkan fakta bahawa perintah (Imamat 20:21) agar tidak mengambil isteri saudaranya tidak sama sekali bertentangan dengan Ulangan 25:25, di mana balu saudaranya telah dibicarakan. | contradict each other. In the first passage a man is allowed to marry his brother's widow, and in the other it is forbidden. We find it incomprehensible that the critic has overlooked the fact, that the commandment (Leviticus 20:21) not to take a brother's wife in no way contradicts Deuteronomy 25:5, where the widow of a brother is spoken of. |
|
|
|
|
|
|
Perkataan "jatuh tertelungkup" adalah agak kurang jelas dalam Bahasa Yunani dan kemungkinan bermaksud "berkembang". Kita anggap bahawa ayat yang kedua itu merujukkan kepada apa yang berlaku kemudian, iaitu tubuhnya, yang mungkin setengah reput, jatuh dari tali. | The word "fell headlong" is a little obscure in the Greek and probably means "swell up". We suggest that the latter verse refers to what happened later, i.e. that the body, probably half putrefied, fell from the rope. |
|
|
|
|
Namun, di sebaliknya, kedua-dua ayat ini seakan-akan ditentang oleh Yakobus 2:21,24 dan Roma 2:13: | Yet both seem to be contradicted by James 2:21,24 and Romans 2:13 on the other hand: |
|
|
|
|
Dalam hal ayat yang terakhir, kita mestilah merujuk sekali lagi kepada konteksnya. Ini merujuk kepada orang yang hidup di bawah Perjanjian Lama: | In the case of the latter verse, we must refer again to the context. This refers to the people living under the Old Covenant: |
|
|
Mempelajari Al-Kitab di permukaan sahaja akan membawa kepada salah faham sedemikian. Sekiranya kita tidak mengambil kira teks dalam konteksnya dan apa yang diizinkan oleh gereja, kita akan pastinya mendapat fakta-fakta yang begitu diputarbelitkan. Dalam kes kitab-kitab lain yang disebut, kita juga perlu menunjukkan kepada konteks. Para pengkritik seharusnya menyambung dengan memetik berkenaan hal Abraham yang diterima oleh Allah melalui perbuatan-perbuatannya: | Studying the Bible superficially will inevitably lead to such misconceptions. If we do not consider a text within its context and dispensation, we are bound to get highly distorted facts. In the case of the other Scriptures mentioned, we need also point to the context. The critics should have continued by quoting about Abraham's justification by works: |
|
|
Ini memberi jawapan kepada "masalah" tersebut. | This answers the "problem". |
Teks yang lengkap membawa pesanan yang jelas bahawa iman yang secara teori sahaja (iaitu kepercayaan kepada kewujudan Tuhan dan pasti akan ciri-ciriNya), adalah "mati". Kepercayaan yang "hidup" adalah perbuatan dalam menyahut Kalimah Tuhan ("Guru, telah sepanjang malam kami bekerja keras dan kami tidak menangkap apa-apa, tetapi karena Engkau menyuruhnya, aku akan menebarkan jala juga." (Lukas 5:5) (Penekanan saya) | The complete text brings home the obvious message that theoretical faith (i.e. belief in the existence of God and certain of His attributes), is "dead"."Living" faith is thus action in response to God's Word ("Lord, we have fished all night and caught nothing. But at your word, I will let down the nets." Luke 5:5) (My emphasis). |
|
|
|
|
Petikan ini tidak terdapat dalam Yeremia, tetapi dalam Zakharia 11:12-13. | This passage is not found in Jeremiah, but in Zechariah 11:12-13. |
Ini boleh jadi satu masalah yang serius sekiranya kita menekankan bahawa Al-Kitab itu adalah "nazil". Seperti tersebut sebelum ini, orang Kristian tidak menganggap penulis-penulis Al-Kitab sebagai mesin-mesin taip Tuhan, tetapi sebaliknya menganggap bahawa Tuhan memberi pesanan; yang, bagaimanapun, sering diselubungi oleh kata-kata penulis, mencerminkan tingkah laku, cara dan peranggai, dan ada kalanya pengetahuan dan kebijaksanaan penulis. Tuhan menunjukkan diriNya kepada manusia pada tahap pengertian manusia, mengambil kira konsep masa dan persekitaran di mana penulis tinggal. Sila rujuk m.s. 10-11). | This could be a very serious problem were we to insist that the Bible is "nazil". As mentioned earlier, Christians do not see the Biblical writers as typewriters of God, but rather hold that God gives the message; which, however, is often clothed in the words of the writer, reflecting his character, style and temperament, and occasionally, his knowledge and wisdom. God addresses Himself to man on his level of understanding, allowing for the concepts of the time and environment in which he lives. (We refer to pages 10-11). |
Dalam petikan yang disangsikan, Matius 27, kita ada cerita sejarah, yang dirakamkan oleh Matius. Cerita ini, iaitu pesananannya, adalah diilhamkan. (1 Petrus 1:21). Rujukan Matius kepada Yeremia sebagai penulis teks daripada Zakharia adalah salah. Ini, bagaimanapun, tidak mengubah pesanan tersebut. Masalah ini boleh dikesan dalam naskhah yang lebih awal. Bacaan sesetengah naskhah tersebut: | In the disputed passage, Matthew 27, we have a historical narrative, which Matthew records. This narrative, i.e. its message, is inspired. (I Peter 1:21). Matthew's reference to Jeremiah being the author of a text from Zechariah is wrong. This, however, does not alter the message. The problem may be detected in earlier manuscripts. Some read: |
|
|
tidak memasukkan nama Yeremia. Oleh itu perkataan "Yeremia" adalah satu interpolasi. Bagaimanapun, adalah kemungkinan besar bahawa Zakharia sebenarnya memetik daripada kata-kata Yeremia yang tidak tercatit (Torrey : "Difficulties in the Bible"). | omitting the name Jeremiah. In that case the word "Jeremiah" would be an interpolation. However, there is quite a strong possibility that Zechariah is actually quoting an unrecorded utterance of Jeremiah's. (Torrey: "Difficulties in the Bible"). |
|
|
Masa yang agak panjang telah berlalu antara kelahiran dan kedatangan "orang majus" dari Timur. Hakikat bahawa Herodes mengarahkan semua kanak-kanak berumur dua tahun dan yang lebih muda dibunuh, setelah dia bekerja keras menyoal orang majus itu berkenaan waktu mereka melihat bintang pertama kali, adalah cukup memberi keterangan, kerana siapakah yang akan membuat kesilapan mengenai seorang bayi yang baru berumur seminggu sebagai kanak-kanak yang berumur dua tahun bermain di taman? Kita juga perlu mengambil kira perjalanan dari Timur, kemungkinan dari Babylonia ke Palestin, telah memakan masa yang agak lama. Pada masa itu, Mariam dan Yusuf telah lama berpindah daripada kandang kuda ke sebuah rumah. | A considerable time had elapsed between the birth and the coming of the "wise men" from the East. The fact that Herod ordered all children two years and younger to be slain, after he had diligently inquired of the Wise Men when they saw the star first, is very suggestive, for who would mistake a baby a week old for a child of two years playing in the garden? We must also consider that the journey from the East, probably from Babylonia to Palestine, had taken a considerable time. At that stage, Mary and Joseph had long since moved from the stable into a house. |
|
|
|
|
Adalah jelas bahawa apabila seseorang itu berumur tiga puluh tahun, dia belum lagi berumur lima puluh tahun! | When someone is thirty he is obviously not yet fifty years old! |
Bantahan-bantahan terhadap Al-Kitab | Objections to the Bible |
|
|
|
|
Soalan ini ada kena-mengenanya tetapi kita harus membalasnya dengan menyoal pengkritik beragama Islam kenapa dia memelihara janggutnya | This is a relevant question but we would return it by asking the Muslim critic why he should keep his beard |
|
|
Adalah | It is in fact |
|
|
Kita juga ingin menyoal | We would also ask why |
|
|
dan bukan dengan, katakan garpu atau pencungkil gigi? (Mishkat I, m.s. 605). | and not with, say a fork or tooth-pick? (Mishkat I, page 605). |
|
|
|
|
Tidak terdapat pun dalam ayat yang tersebut (Hakim-hakim 7:20) yang mengatakan bahawa semua ini dilakukan sekaligus. | Nowhere in the given verse (Judges 7:20) does it say that all this was done simultaneously. |
|
|
Kita percaya sebagaimana kita percaya Hitler telah membunuh seramai 6 juta orang Yahudi. | We believe it as surely as Hitler killed 6 million Jews. |
|
|
(ayat-ayat 1-14, Ulangan 28) adalah ditunjukkan apa yang akan berlaku sekiranya orang Israel tidak mematuhi kata-kata Tuhan. Dari ayat 15 dan seterusnya kita membaca mengenai sumpah-sumpah yang akan menimpa Israel sekiranya mereka tidak menurut kata-kata Tuhan, dan dalam senarai panjang kejadian yang diramalkan, ayat ini juga tersenarai. Secara ironiknya, Muhammad sendirilah secara aktif menolong mengabulkan ramalan itu. Salah seorang daripada gundik-gundik Muhammad ialah Rihanah, seorang perempuan Yahudi, yang dipilihnya sebagai harta rampasan selepas kekalahan suku kaum Yahudi Quraiza dan pembunuhan orang lelaki mereka. (Ibn Ishaq: Siratu'l Rasul ayat. 693 ms.466). |
of Israel. In the text (verses 1-14 of Deuteronomy 28) it shows what would have happened if the Israelites had obeyed God and from verse 15 on wards we read of the curses that would befall Israel if they were to be disobedient, and within the long list of happenings foretold, this verse also appears. The irony of fate was that Mohammed himself actively helped to make this prophecy come true. One of Mohammed's concubines was Rihanah, a Jewish woman, whom he chose as booty after the defeat of the Jewish tribe of the Quraiza and the slaughter of their men. (Ibn Ishaq: Siratu'l Rasul vs. 693 p.466). |
|
|
|
|
Ini diterangkan di dalam ayat: | This is explained in the sentence: |
|
|
menunjukkan Tuhan tidak terikat kepada masa. Pengkritik Islam iaitu Encik Joommal, memanggil ini sebagai "diputarbelitkan....sangat mustahil untuk dibincangkan." Dia mestilah sangat tidak tahu mengenai hakikat teks-teks yang berikut: | demonstrating God's detachment from time. The critic, Mr Joommal, calls this a "quibble ... too ridiculous to be discussed". He must have been ignorant of the fact that the following texts: |
|
|
dan | and |
"Malaikat-malaikat dan Roh naik kepadaNya di hari yang ukurannya lima puluh ribu tahun" |
|
boleh dijumpai dalam Al-Qur'an (Surah 22:47 dan 70:4). | are found in the Qur'an. (Suras 22:47 and 70:4). |
Biarlah perhabasan-perbahasan ini mewakili banyak lagi yang lain yang tela h ditinggalkan, kerana mereka adalah berulang dan sangat tidak bersesuaian. | May these arguments be representative of many others that have been omitted, for they are repetitive and largely irrelevant. |
Kita boleh nampak bahawa dalam hampir kesemua kes-kes "percanggahan-percanggahan" ini adalah hasil ciptaan pemikiran yang melampau; hasil daripada seorang yang menolak pesanan-pesanan Al-Kitab, kerana ia bercanggah dengan apa yang dipunyanya. Dia itu mungkin terlampau tidak berpengetahuan, terlampau mengandaikan sesuatu atau terlampau takut untuk melihat bukti-bukti sebelum mencapai kesimpulan dan membuat keputusan berlandaskan hakikat-hakikat yang dikemukakan. | We can see that in almost all cases the "contradictions" are the creations of an overcritical mind; of someone who rejects the Biblical message, because it conflicts with his own and who is either too ignorant or too presumptuous or too faint-hearted to look at the evidence before reaching a conclusion and deciding matters in the light of the facts. |
Mungkin sekarang ini (setelah perbincangan) pembaca beragama Islam akan mengaku betapa tidak sahnya dakwaan-dakwaan mereka, tetapi akan tetap memikirkan dengan seriusnya bagaimanakah sebarang kesilapan yang boleh meresap ke dalam firman Tuhan. | By now the Muslim reader will have acknowledged the invalidity of many an accusation, but will still seriously wonder how any mistake can come into God's Word. |
Kita tidak berpendapat adalah salah untuk menyoal pengkritik-pengkritik untuk mendapatkan senarai 100,000 kesalahan-kesalahan dalam Perjanjian Lama (petikan En. Joommal) atau sekurang-kurangnya 50,000 kesalahan-kesalahan dalam Al-Kitab (menurut buku En. Deedat bertajuk "Is the Bible God's Word?"). Tanpa bukti-bukti kita tidak dapat menerima tuntutan-tuntutan yang mustahil seperti itu, baikpun mereka datang daripada satu atau "orang Kristian" yang tidak terkenal dan tidak boleh diterima. | We do not find it illegitimate to ask our critics for a list of the 100,000 errors in the Old Testament (Mr Joommal's quotation) or at least of the 50,000 errors in the Bible (according to Mr Deedat's booklet "Is the Bible God's Word?"). Without substantiation we cannot accept such ridiculous claims, even if they come from one or other unknown and unacceptable "Christian". |
"Kesalahan-kesalahan" yang sangat besar yang disiarkan dalam keluaran-keluaran pengkritik-pengkritik telah dilihat dan disemak. Kita mendapati bagaimanapun, bahawa hampir kesemua daripada 'kesalahan-kesalahan'atau 'pemcemaran-pencemaran' tersebut merupakan tuduhan-tuduhan yang berupa dendam tanpa asas. Seperti yang dapat kita lihat dulu, (ms. 14ff.) lapan daripada 7959 ayat-ayat mungkin telah mengalami interpolasi, di samping Yohanes 7:53-8:11 - adalah tanpa apa-apa kesan buruk, bagaimanapun. Percanggahan-percanggahan dan bantahan-bantahan yang ditunjukkan adalah pada dataran yang lemah. Di samping sepuluh kesalahan-kesalahan salinan merangkumi numbor-nombor atau nama-nama yang berlainan yang merupakan catitan-catitan sejarah (ms. 22) kita hanya boleh memilih dua daripada yang tersenarai (kerana mungkin mempunyai kesan) yang mempunyai penjelasan yang boleh diperhatikan (dalil 12 dan 15 dalam m.s. 32-33) | The most grievous "errors" of the critics' publications have been looked at and evaluated. We found out, however, that just about all of these 'errors' and 'pollutions' turned out to be malicious accusations without base. As we saw earlier (pp. 14ff.) eight of a possible 7959 verses offer the possibility of having been interpolated, besides John 7:53-8:11 - none of any consequence, however. The contradictions and objections pointed out are on feebler ground still. Besides 10 copyist's errors involving differing numbers or names of purely historical records (p. 22) we can only pick out two of the listed ones (and again these are just about all those of any consequence) that have an explanation that could be queried (points 12 and 15 of pp. 32-33). |
Menggambarkan yang di atas di dalam konteks sebuah buku yang besar seperti Al-Kitab, yang ditulis di antara 3500-2000 tahun dahulu dan diterjemahkan banyak kali dengan tangan sehinggalah mesin cetak direka kira-kira 400 tahun dahulu, membuat teks Al-Kitab itu lebih boleh dipercayai. | Visualizing the above in the context of a large book like the Bible, written between 3500-2000 years ago and copied ever so many times by hand until the printing press was invented some 400 years ago, makes the text more than trustworthy. |
orang Islam telah dipelihara untuk menerima bahawa tidak ada percanggahan dalam Al-Quran dan tidak ada kesan tangan manusia padanya. Kita ingin mencabar sesiapa untuk membaca "Christians ask Muslims" di mana kita akan menyelidik secara kritikal terhadap Al-Quran dan Hadis. Ini bukan bertujuan untuk memberi justifikasi terhadap kemungkinan kesalahan-kesalahan, kesilapan-kesilapan salinan dan serupanya dalam Al-Kitab. Semua itu memang akan menyusup masuk semasa proses penyalinan yang berlaku melalui jangkamasa yang lama. Kita perlu menunjukkan masalah-masalah yang lebih serius di mana masalah-masalah yang telah dibentang di atas tidak dapat dibandingkan. Kita akan berbincang berkenaan penubuhan fakta-fakta dan bukti mengenai ilham Ilahi. Sekali lagi kita ingin secara ikhlas memberi jaminan kepada pembaca bahawa kita tidak bertujuan untuk membalas atau memenangi perbahasan. Tetapi kita ingin anda mengetahui bahawa ada fakta-fakta yang telah lari di luar pengetahuan anda, dan yang tidak sedari anda. Anda harus pertimbangkan fakta-fakta ini yang sangat penting dalam pencarian anda menegakkan di mana terletaknya wahyu Ilahi. | Muslims have been reared to accept that there is no contradiction in the Qur'an and not a trace of a human hand in it. We should like to challenge any one to read on in "Christians ask Muslims" where we shall look critically into the Qur'an and the Hadis. This is not meant to be a justification of possible errors, copying mistakes or the like within the Bible. They do creep in when copying is done over extended periods of time. We have to point at problems of a much deeper nature with which the above problems cannot even be compared. We speak about the establishment of facts and evidence regarding divine inspiration. Again we would like sincerely to assure the reader that we are not out to retaliate or win an argument. But we would like you to become aware of facts that must have escaped your attention and of which you are unaware, but which you ought to consider, for they are of vital importance in your quest to establish where you find divine revelation. |
Adalah orang Kristian Percaya Kepada Dosa Keturunan? | Do Christians believe in inherited sin? |
Untuk menjawab soalan ini kita mesti terdahulu memberikan beberapa definasi- definasi. Apakah sebenarnya yang dimaksudkan dengan perkataan "dosa keturunan"? Untuk menjadi orang Kristian kita mestilah berpandu kepada Al-Kitab. Apakah yang disebut dalam Al-Kitab mengenai dosa keturunan? Tidak ada apa pun! | To answer this question we must first define words. What exactly is meant by the term "inherited sin"? In order to be Christian we ought to be Biblical. What does the Bible say about inherited sin? Exactly nothing! |
Bagaimanapun terdapat satu lagi perkataan yang orang boleh gunakan: Dosa Asal. Ini adalah dosa perbuatan Adam dan Hawa dalam Taman Eden. Dosa mereka bukan, sepertimana yang dispekulasikan sebelum ini, seks. Seksualiti adalah pemberian daripada Tuhan. Ia mungkin boleh disalahgunakanh. Itu adalah dosa. Tetapi dengan sendirinya seperti dalam perkahwinan bukan satu dosa. | There is, however, another term that one might use: Original sin. That is the sin Adam and Eve committed in the Garden of Eden. Their sin was not, as has been speculated in earlier times, sex. Sexuality is a gift from God. It may be abused. Then it is sin. But in itself as used in the bond of marriage it cannot be sin. |
Terdapat satu ayat dalam Mazmur (51:5) yang berbunyi: "...dalam dosa aku diperkandungkan ibuku." Jika kita telitikan teks itu, kita bagaimanapun tahu bahawa hal mengandung itu bukanlah dosa, tetapi kandungan itu terjadi dalam keadaan manusia yang berdosa. Ini adalah perbezaan yang sangat luas antara dua pandangan tersebut. | There is one verse in the Psalms (51:5) which states: "... in sin did my mother conceive me." If we look at the text carefully, however, we perceive that the conception was not the sin, but in a state of sin conception took place. And there is a world of difference between these two views. |
Ada dua buah petikan lagi di dalam Al-Kitab yang menyentuh tajuk ini. (Roma 5:12-18 dan I Kor 15:21-22). Jelas disebut di sini bahawa dosa datang ke dunia menerusi seorang manusia, dan kesalahan orang itu telah membawa kepada kecelakaan kepada semua manusia. Tetapi ia juga menyebut bahawa kematian (akibat dosa) merebak kepada manusia KERANA SEMUA MANUSIA TELAH BERDOSA. | There are only two more passages in the Bible touching on this subject (Rom. 5:12-18 and I Cor. 15:21-22). It states here quite clearly that sin came into the world through one man, and the trespass of that one man led to the condemnation of all mankind. But it also states that death (the result of sin) spread to all men BECAUSE ALL MEN SINNED. |
Jadi tidak ada manusia yang dikutuk kerana Adam berdosa. Manusia dikutuk kerana dia berdosa sendiri terhadap Tuhan. Oleh itu adalah tidak betul untuk membincang mengenai dosa yang diturunkan. Yang seharusnya dibincangkan ialah dosa asal. | So no man will be condemned because Adam sinned! Man will be condemned because he sinned against God himself. So it is not right to speak of inherited sin, but rather of original sin. |
Dosa berasal daripada Adam, dan sejak itu, keturunan demi keturunan - sehingga sekarang - mewarisi sifat berdosa, iaitu keinginan membuat dosa. Kerana kita mengerjakan dosa, kita adalah orang berdosa. Tidak ada manusia mewarisi dosa daripada bapanya, tetapi hanya keinginan berdosa. | Sin originated in Adam, and since then one generation after another - up to now - inherited the sinful nature, the compelling drive to sin. And because we sin we are sinners. So no man inherited any sin from his forefathers, but the desire to sin. |
Walau bagaimanapun kita mesti menambah cepat bahawa Tuhan telah memberi bersama-sama "penyakit" ini satu penawar: "Oleh kerana dosa seorang membawa kepada kecelakaan untuk semua manusia, jadi keadilan seorang membawa kepada pembebasan dan kehidupan untuk semua manusia". Orang itu adalah Yesus. Kita maklum bahawa tidak ada paksaan di sini. Dosa seorang telah membawa kepada dosa anak-anaknya dsb., tetapi setiap orang memberi kebenaran terhadap perbuatan-perbuatannya. Begitu juga dengan pembebasan di mana tidak ada paksaan, tetapi ianya satu pilihan. | We must hasten to add, however, that God gave with the 'sickness' a remedy: "Then as one man's trespass led to condemnation for all men, so one man's righteousness led to acquittal and life for all men". This man is Jesus. We note that there is no compulsion. One man's sin led to his children's sin etc., but each man individually consents to the actions he does. Likewise the acquittal is not by compulsion, but by choice. |
Kelucahan dan Kekejaman dalam Al-Kitab | Bible obscenities and atrocities |
Ramai orang Islam berpendapat bahawa | Many Muslims are of the opinion that |
|
|
Ini telah disebut dengan merujuk kepada "kelucahan-kelucahan" yang membuat Al-Kitab suatu buku yang perlu diperiksa dengan teliti oleh badan penapis. | This is said with reference to "obscenities" that make the Bible a book that ought to be scrutinised by censors. |
Tanpa membuat sebarang pertikaian, kita ingin menyebut dua perkara. | Without entering into the controversy, we should like to mention two points. |
Hakikatnya bahawa "kelucahan-kelucahan" tersebut masih terdapat dalam Al-Kitab boleh membuktikan satu daripada dua perkara: | The fact, that these "obscenities" are still in the Bible can prove one of two things: |
|
|
Al-Kitab membentuk sebahagian daripada sejarah tertulis orang Yahudi. Ahli-ahli sejarah dari mana-mana negara akan berusaha untuk mencatatkan sejarah secara begini: bahawa negara dan orangnya adalah dimuliakan. Catatan-catatan sejarah untuk kejadian yang sama mungkin berbeza dengan jurang yang amat besar dari sebuah negara ke negara lain menurut prasangka masing-masing. Dalam catatan yang ikhlas mengenai dosa-dosa Israel yang memalukan itu kita melihat satu tanda yang jelas bahawa tidak sesiapapun cuba "memperbaiki" imej orang Yahudi. Ini menyokong dengan kuat ketulusan dan kebenaran catatan Al-Kitab. | The Bible constitutes the written history of the Jews. Historians of any country endeavour to record history in such a way, that the country and its people are glorified. Historical records of identical events may vary vastly from country to country according to their bias. In the frank recording of the shameful sins of Israel we particularly see an obvious sign that nobody tried to "improve" the image of the Jews. This weighs heavily in favour of the integrity and truthfulness of the Biblical record. |
Kita diberitahu bahawa perkataan Ibrani untuk "perempuan" "merujuk kepada keinginan seksual seseorang lelaki terhadapnya". | We are told that the Hebrew word for a "woman" "simply refers to the sexual interest that a man has in her". |
Kata-kata ini adalah tidak benar. Perkataan Ibrani "Isha" adalah bentuk feminin bagi perkataan Ish, yang bermakna lelaki. Tanpa ingin membalas, kita teruji untuk merujuk kepada satu Hadis dalam "Mishkat" (II, muka surat 426), di mana Muhammad yang ingin pergi ke medan perperangan, memgecualikan | This statement is untrue. The Hebrew word "Isha" is the feminine form of Ish, which mean man. Without wishing to retaliate, we are tempted to refer to a Hadis in the "Mishkat" (II, page 426), where Mohammed intending to go to war, exempted |
|
|
Pada masa sekarang ini akan dipanggil pelacuran yang dibenarkan melalui undang- undang. | This is what today would be called legalised prostitution. |
Orang Kristian boleh membuat tuntutan-tuntutan serupa berkenaan kekejaman dalam Islam. Tidak ada jalan untuk mempertikai (walaupun ini kadang-kadang dilakukan) yang sekurang-kurangnya penaklukan awal Islam adalah penuh dengan kekejaman. Biarpun apa yang boleh berlaku, kita lihat dalam catitan kekejaman suatu tanda yang membuktikan Al-Kitab itu boleh dipercayai. Al-Kitab tidak mengampuni perbuatan-perbuatan berdosa, dan tidak juga memberi pujian ke atas perbuatan-perbuatan kotor, tetapi sebaliknya mengisytiharkan hukuman Tuhan yang akan datang. (Lihat II Samuel 11:26 - 12:19) | Christians could make similar claims concerning atrocities within Islam. There is no way of denying (although this is sometimes done) that at least the early conquest of Islam was full of atrocities. Be that as it may, we see in the recording of atrocities a sign of the trustworthiness of the Bible. The Bible does not condone the act of sin, nor does it offer any praise for dirty actions, but proclaims rather the impending judgement of God. (See II Samuel 11:26 - 12:19): |
|
|
Tuhan mengutuskan Natan kepada Daud. Ia datang kepada Daud dan berkata kepadanya: "Ada dua orang dalam suatu kota: yang seorang kaya, yang lain miskin. Si kaya mempunyai sangat banyak kambing domba dan lembu sapi; si miskin tidak mempunyai apa-apa, selain dari seekor anak domba betina yang kecil, yang dibeli dan dipeliharanya. Anak domba itu menjadi besar padanya bersama-sama dengan anak-anaknya, makan dari suapnya dan minum dari pialanya dan tidur di pangkuannya, seperti seorang anak perempuan baginya. Pada suatu waktu orang kaya itu mendapat tamu; dan ia merasa sayang mengambil seekor dari kambing dombanya atau lembunya untuk memasaknya bagi pemgembara yang datang kepadanya itu. Jadi ia mengambil anak domba betina kepunyaan si miskin itu, dan memasaknya bagi orang yang datang kepadanya itu. Lalu Daud menjadi sangat marah karena orang itu dan ia berkata kepada Natan: "Demi Tuhan yang hidup: orang yang melakukan itu harus dihukum mati, dan anak domba betina itu harus dibayar gantinya empat kali lipat, karena ia telah melakukan hal itu dan karena ia tidak kenal belas kasihan. | And the Lord sent Nathan to David. He came to him, and said to him, 'There were two men in a certain city, the one rich and the other poor. The rich man had very many flocks and herds; but the poor man had nothing but one little ewe lamb, which he had bought. And he brought it up, and it grew up with him and with his children; it used to eat of his morsel, and drink from his cup, and lie in his bosom, and it was like a daughter to him. Now there came a traveller to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the wayfarer who had come to him, but he took the poor man's lamb, and prepared it for the man who had come to him.' Then David's anger was kindled against the man, and he said to Nathan, 'As the Lord lives, the man who has done this deserves to die; and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he has no pity.' |
Kemudian berkatalah Natan kepada Daud: Engkaulah orang itu! beginilah firman Tuhan, Allah Israel: Akulah yang menurapi engkau menjadi raja atas Israel dan Akulah yang melepaskan engkau dari tangan Saul. Telah Kuberikan isi rumah tuanmu ke dalam pengkuanmu. Aku telah memberikan kepadamu kaum Israel dan Yehuda; dan seandainya itu belum cukup, tentu Ku tambah lagi ini dan itu kepadamu. Mengapa engkau menghina Tuhan dengan melakukan apa yang jahat di mata-Nya? Uria, orang Het itu , kaubiarkan ditewaskan dengan pedang, isterinya kau ambil menjadi isterimu, dan dia sendiri telah kau biarkan dibunuh oleh pedang bani Amon. Oleh sebab itu, pedang tidak akan menyingkir dari keterunanmu sampai selamanya, karena engkau telah menghina Aku dan mengambil isteri Uria, orang Het itu, untuk menjadi isterimu. Beginilah firman Tuhan: Bahwasanya malapetaka akan Kutimpa ke atasmu yang datang dari kaum keluargamu sendiri. Aku akan mengambil isteri-isterimu di depan matamu dan memberinya kepada orang lain; orang itu akan tidur dengan isteri-isterimu di siang hari. Sebab engkau telah melakukannya secara tersembunyi, tetapi Aku akan melakukan hal itu di depan seluruh Israel secara terang-terangan." Lalu berkatalah Daud kepada Natan: "Aku sudah berdosa kepada Tuhan." Dan Natan berkata kepada Daud,: "Tuhan telah menjauhkan dosamu itu; engkau tidak akan mati. Walaupun demikian, karena engkau dengan perbuatan ini telah sangat menista Tuhan, pastilah anak yang lahir bagimu itu akan mati." Kemudian pergilah Natan ke rumahya. | Nathan said to David, 'You are the man. Thus says the Lord, the God of Israel, 'I annointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul; and I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if this were too little, I would add to you as much more. Why have you despised the word of the Lord, to do what is evil in his sight? You have smitten Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the Ammonites. Now therefore the sword shall never depart from your house, because you have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.' Thus says the Lord, 'Behold I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbour, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. For you did it secretly; but I will do this thing before all Israel, and before the sun.' David said to Nathan, 'I have sinned against the Lord.' And Nathan said to David, 'The Lord also has put away your sin; you shall not die. Nevertheless, because by this deed you have utterly scorned the Lord, the child that is born to you shall die.' Then Nathan went to his house. |
Dan Tuhan menulahi anak yang dilahirkan bekas isteri Uria bagi Daud, sehingga sakit. Lalu Daud memohon kapada Allah oleh karena anak itu, ia berpuasa dengan tekun dan apabila ia masuk ke dalam, semalam-malaman itu ia berbaring di tanah. Maka datanglah kepadanya para tua-tua yang dirumahnya untuk meminta ia bangun dari lantai, tetapi ia tidak mau; juga ia tidak makan bersama-sama dengan mereka. Pada hari yang ketujuh matilah anak itu. Dan pegawai-pegawai Daud takut memberitahukan kepadanya, bahawa anak itu sudah mati. Sebab mereka berkata: Ketika anak itu masih hidup, kita telah berbicara kepadanya, tetapi ia tidak menghiraukan perkataan kita. Bagaimana kita dapat mengatakan kepadanya: anak itu sudah mati? Jangan-jangan ia mencelakankan diri! Ketika itu Daud melihat, bahawa pegawai-pegawainya berbisik-bisik, mengertilah ia, bahawa anak itu sudah mati. Lalu Daud bertanya kepada pegawai-pegawainya: "Sudah matikah anak itu?" Jawab mereka : "Sudah." (II Samuel 11:26 - 12:19). Perkara yang serupa ada dicatatkan dalam Yosua 7:18-26, dsb. | And the Lord struck the child that Uriah's wife bore to David, and it became sick. David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in and lay all night upon the ground. And the elders of his house stood beside him, to raise him from the ground; but he would not, nor did he eat food with them. On the seventh day the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, 'Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he did not listen to us; how then can we say to him the child is dead? He may do himself some harm.' But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, 'Is the child dead?' They said, 'He is dead.'" (II Samuel 11:26 - 12:19). A somewhat similar situation is reported in Joshua 7:18-26, etc. |
Ramalan-ramalan Al-Kitab yang tidak dipenuhi | Unfulfilled Bible prophecies |
Komentar untuk Mishkat (IV, muka surat 396) berkata: | The commentator of the Mishkat (IV, page 396) states: |
|
|
Ramalan yang benar mesti lebih tinggi daripada penglihatan manusia dan lengkap dengan keterangan-keterangan yang tidak secara umumnya boleh dikenakan kepada kejadian ini atau itu. Menurut standard Al-Kitab, ramalan adalah perlu untuk mempercayai seorang nabi: | A true prophecy must be beyond human foresight and in enough detail not to be generally applied to this or that event. According to Bible standards prophecies are likewise the credentials of a prophet: |
|
|
|
|
Sebagai peraturan umum kita telah mengatakan bahawa ada beberapa nubuat atau ramalan yang belum pun terjadi. Beberapa ramalan, seperti pembentukan semula Israel dan kedatangan semula orang Yahudi ke tanah asal mereka, telah terjadi pada generasi kita. Sebahagian besar daripada semua ramalan telah pun terjadi. | As a general rule we have to mention that a number of prophecies have not yet been fulfilled. Some prophecies, such as the re-establishment of Israel and the return of the Jews to their former land, are being fulfilled in our generation. The bulk of the prophecies have been fulfilled already. |
Pengkritik-pengkritik Islam telah memetik beberapa ramalan yang belum terjadi untuk membuang bukti mengenai sifat ketuhanan Al-Kitab. | Muslim critics have picked out some unfulfilled prophecies to disprove the divine character of the Bible. |
Kata-kata Al-Kitab: | The Biblical statement: |
|
|
telah dipetik sebagai contoh. | is given as an example. |
"Angkatan ini telah berlalu lama dahulu", adalah kata-kata yang dibuat oleh pengkritik-pengkritik tersebut. Apakah angkatan atau generasi yang dipersoalkan? Konteksnya akan memberi kita maklumat yang lebih. | "This generation passed away long ago", is the claim made by such critics. Which generation is the question? The context will give us more information. |
|
|
Itu adalah generasi (angkatan) yang hidup semasa "ranting-ranting pohon ara mengeluarkan daun." Pohon ara yang disebut dalam Al-Kitab adalah sebagai simbol Israel. Israel dikatakan mengeluarkan daun-daunnya sekarang selepas "kematian" selama hampir 2,000 tahun. | It is the generation that lives when "the branches of the fig tree put forth leaves." The fig tree in Scripture is the symbol of Israel. Israel is putting forth its leaves now after being "dead" for almost 2,000 years. |
Satu lagi ramalan yang 'tidak benar', itulah yang dikatakan, adalah pernyataan: | Another false prediction, so it is claimed, is the statement: |
|
|
Anak Manusia datang dalam KerajaanNya (ambil kira perumpamaan Kerajaan) semasa Pentakosta, yang merupakan kelahiran Kerajaan itu. Ramai daripada mereka yang mendengar Kristus bercakap pada masa itu, masih lagi hidup semasa Pentakosta. | The Son of Man came in His Kingdom (consider the Kingdom parables!) at Pentecost, which is the birth of the Kingdom. Most of the people that listened to Christ at that time, were still alive at the time of Pentecost. |
Adalah dikatakan juga, bahawa ramalan mengenai kemusnahan Tirus oleh Nebukadnezar dalam Yehezkiel 26:11-14 | It is also said, that the prophecy concerning the destruction of Tyre by Nebuchadnezzar in Ezekiel 26:11-14 was not fulfilled. |
|
|
Kita perhatikan selepas itu, mengenai pertukaran orang yang dimaksudkan daripada "dia" kepada "mereka" | We note the change of person thereafter from "he" to "they": |
|
|
Ini berlaku apabila sebuah tambak dibina sebagai jalan di laut ke sebuah pulau yang jauhnya lebih kurang 700m dari daratan. | This happened when a mole was built as a pathway in the sea to the island which is about 700m away from the mainland. |
|
|
Ayat terakhir ini adalah bahagian yang mungkin boleh dipertikaikan: | This latter phrase is the part that may be disputed: |
|
|
tetapi kita ingin menyoal: Apakah yang dimaksudkan? Tembok-tembok dan rumah-rumah atau bandar seperti yang dikatakan sebuah pusat perniagaan yang paling terkenal di dunia yang diketahui ketika itu? Dalam hal yang kemudian, ramalan itu adalah benar. Nebukadnezar memang telah memusnahkan Tirus, tetapi tidak semuanya. | but we would pose the question: What? The walls and houses or the city as such, the most lustrous trading centre of the then known world? In case of the latter the prophecy was right. Nebuchadnezzar did destroy Tyre, though not all of it. |
Tirus terdiri daripada dua bahagian, yang kecil di sebuah pulau dan yang besar di daratan. Nebukadnezar menakluk daratan atau Tirus Lama dan mengepung Pulau Tirus (Tirus = Batu) selama 13 tahun. Sejarah tidak meninggalkan rekod mengenai kesan kepungan itu kecuali bahawa pemerintah-pemerintah selepas raja-raja Tirus rupa-rupanya vassal (negeri takluk) kepada kerajaan Bebel (Babylon). (Josephus dalam Apion i, 21, laporan dari buku catatan Phoenicia. Peristiwa yang memalukan ini mungkin telah disembunyi kerana Tirus adalah sebahagian dari Phoenicia.) | Tyre consisted of two parts; the smaller on the island and the bigger one on the mainland. Nebuchadnezzar conquered mainland or Old Tyre and besieged the Island Tyre (Tyre = Rock) for 13 years. History has left us no record of the outcome of the siege except that the rulers following the kings of Tyre appear to have been vassals of Babylon. (Josephus in Apion i, 21, reports from a Phoenician annal, and since Tyre was part of Phoenicia probably concealed the outcome, which was humiliating). |
Bagaimanapun, ramalan itu telah berlalu dan dilengkapkan apabila runtuhan-runtuhan Tirus Lama digunakan oleh Iskandar Zulkarnain beberapa tahun kemudian sebagai tambak yang dibina sehingga sampai ke bandar di pulau, yang juga telah dimusnahkan kemudian. Ini telah diramalkan oleh Yehezkiel. Kita tahu bahawa Tirus telah dibina semula beberapa kali, tetapi dimusnahkan juga beberapa kali dan tidak pernah kembali kepada kuasa dan pengaruh asalnya. Selama 800 tahun yang lalu, Tirus telah menjadi batu di laut yang tidak didiami; dan memenuhi bahagian terakhir ramalan Yehezkiel. | Nevertheless, the prophecy took its course and was completed when the ruins of Old Tyre were used by Alexander the Great some years later as a mole that was laid right up to the Island City, which was subsequently destroyed. This had been foretold in the prophecy of Ezekiel. We are aware that Tyre was rebuilt several times, but destroyed as many times and never regained its former power and influence. For the last 800 years Tyre has been an uninhabited rock in the sea: fulfilling the last part of Ezekiel's prediction. |
Tetapi semua ini adalah ramalan yang telah lama dan terasing. Untuk berhenti di sini akan memberi pandangan bahawa setakat ini saja ramalan yang diberi oleh Al-Kitab. Ini tidak sedemikian. Mari kita melihat pula: | But all this is comparatively obsolete and remote prophecy. Stopping here would give the appearance that such is all the Bible offers as far as prophecy is concerned. This is most definitely not so. Let us have a look at: |
No comments:
Post a Comment